3 мая 2024, пятница, 4:47
Поддержите
сайт
Сим сим,
Хартия 97!
Рубрики

Стефан Эриксон: «Я точно не помню, когда заговорил на белорусском»

2
Стефан Эриксон: «Я точно не помню, когда заговорил на белорусском»

Среди всех дипломатических работников, находящихся в данный момент в Беларуси, глава белорусского отделения находящегося в Москве шведского посольства Стефан Эриксон считается одним из самых доступных для журналистов. Объяснение - в его энергичном характере. Кроме того, он известен бережным отношением к национальным традициям Беларуси. «Ежедневник» встретился со Стефаном Эриксоном.

- Расскажите, пожалуйста, о себе.

- Я родился 18 марта 1962 года в довольно большом (120 тыс. населения) по шведским меркам городе Вэстерос. Прожил там до 20 лет, уезжал только на один год в США по программе обмена. Жил в американской семье, ходил в школу. Мне нравилось путешествовать: повсюду ездить, открывать для себя новые страны. Так получилось, что тогда я и увлекся русским языком. Именно поэтому поехал в Москву. Был стажером Московского государственного университета.

- Вы куда-то поступили?

- После школы я сразу пошел служить в армию. Служил 15 месяцев переводчиком, то есть имел возможность изучать иностранные языки - английский и русский. Это потом сильно помогло.

- Служить надо было обязательно?

- Нет. У нас есть система призыва, но существует и альтернативная служба. Шведская армия на данный момент не нуждается во всеобщей воинской обязанности. Думаю, служат в основном те, кто хочет сам. Остальные могут без труда получить отсрочку. В МГУ стажировался на кафедре русского языка для иностранцев. Только после этого поступил в Стокгольмский институт экономики и торговли, который закончил в конце 1988 года. Правда, по специальности даже не поработал. Взял в некотором смысле дипломатический курс. Три года трудился в Шведском торговом совете, помогал предприятиям на рынках тогда еще Советского Союза. А в 1992 году написал заявление с просьбой принять на работу в МИД. В Швеции нет специализированных учебных заведений, где готовят и обучают дипломатов. МИД берет людей с готовыми профессиями, а потом обычно проводит какие-то курсы. Так сложилось, что у меня их не было. Дипломатом я стал, можно сказать, уже немолодым - 30-летним. Министерство иностранных дел решило меня сразу отправить в торговый отдел шведского посольства в Москве. Всякие дипломатические премудрости постигал, так сказать, в процессе работы. Три года. Затем отправили сразу в Брюссель.

Время было достаточно интересное. 1995 год. Тогда Швеция только-только вступила в ЕС. Это было наше представительство при Евросоюзе. Через два года вернулся домой. В МИД определили на должность, где основной была работа с Беларусью и по некоторым направлениям с Россией. Проработал три года - с 1997-го по 2000 год. Когда позднее попал в Беларусь, то уже не был полным дилетантом. Многое уже знал, да и определенный опыт работы с Беларусью имелся. Приятно, что кого-то из тех, с кем тогда общался, встретил и сейчас. В 2000 году неожиданно поступило предложение поработать вторым лицом в Шведском генеральном консульстве в Санкт-Петербурге. Я уже видел Москву, но это - совсем другой город. Санкт-Петербург связан в том числе и со Швецией. Мне он был очень интересен. Я согласился и пробыл там целых пять лет. Только осенью 2005 года меня направили в Минск.

- Вы неплохо знаете белорусский язык. Откуда?

- Я все понимаю и могу более или менее правильно разговаривать. Наверное, у меня есть некая внутренняя установка: когда приезжаю в страну, то всегда стараюсь вникнуть в суть ее народа, культуры, традиций. А для этого желательно знать язык. Понятно, в Беларуси ситуация в лингвистическом плане несколько специфична. К сожалению, сами белорусы не все говорят на белорусском языке. Однако для меня изучение национального языка весьма важно и интересно.

Белорусским начал заниматься еще в Санкт-Петербурге. Там тогда была одна преподавательница из БГУ, которая успела дать несколько уроков - этакий краткий курс, своеобразное введение. А всерьез занялся изучением языка, уже приехав сюда. Поначалу - два раза в неделю, сейчас - минимум один. Урок обычно длится полтора часа. Поначалу были сложности. На русском говорить было гораздо проще, но со временем я этот барьер преодолел. Перестал бояться и стесняться. Начал говорить, совсем не думая о каких-либо шероховатостях. Изучение любого языка проходит успешно прежде всего через практику общения. Я точно не помню, когда конкретно заговорил на белорусском, но уже прошло около года. Сейчас, когда кто-то на нем говорит, с удовольствием тренируюсь. Видимо, к изучению языков у меня есть определенные склонности. Но сказать, что все дается легко и просто, нельзя. С наскока нечего не получится. Языком надо заниматься серьезно. Обычно, когда я даю интервью или где-то выступаю, то делаю это преимущественно на белорусском. Я только рад, если кто-то это воспринимает как знак поддержки, ведь в сегодняшних условиях положение белорусского языка довольно непростое. Кроме того, у меня много знакомых в области искусства: писателей, музыкантов, художников - очень интересные люди. Мое знание белорусского языка всегда вызывает у них только положительную реакцию. Был такой случай. Проходил очередной кинофестиваль «Лістапад». Мне четырежды пришлось подниматься на сцену за призами для шведского режиссера. Проходило это в «Палацы Рэспублікі». Когда в знак благодарности заговорил на белорусском языке, это вызвало просто бурю эмоций.

- Дипломаты обычно не очень любят рассказывать о своих семьях…

- Жену зовут Вероника. Больше 20 лет назад мы познакомились в Москве, откуда она родом. С 1987 года Вероника живет в Швеции. Впервые встретились на основе «языка». В МГУ я изучал русский язык, она - шведский. Так что интерес был взаимный - лингвистический, который перерос потом в нечто большее. У нас трое детей: Ксения, Александра и Эммануил. В первый год пребывания в Минске они все ходили здесь в школу. Есть такая международная школа с обучением на английском языке. Старшей Ксении - 16 лет, а младшему Эммануилу скоро исполнится 10. В прошлом году Ксения поступила в шведскую гимназию. Живет в Швеции в интернате. Естественно, иногда приезжает.

- Традиционный вопрос про хобби…

- Я очень люблю путешествовать. Мне трудно усидеть на одном месте - всегда куда-нибудь еду. Когда есть возможность, открываю для себя что-то новое: какой-то город или просто красивое место. Это поблизости. Во время отпуска едем с семьей куда-нибудь подальше. Например, в Швецию. Бываем в Санкт-Петербурге и Москве. Сумел съездить в Киев, Варшаву, Литву. С удовольствием езжу по Беларуси. К сожалению, успел побывать не везде. Видел только основное.

- Насколько мне известно, есть еще одно увлечение – белорусская культура.

- Да. Наверное, в самом начале здесь был чисто «корыстный» интерес. Хотелось больше попрактиковаться в белорусском языке. Потом стало интересно само по себе. Кроме того, многие современные белорусские писатели подарили мне свои книги, так что читал их в оригинале. Когда есть возможность, смотрю театральные представления. Часто бываю в Купаловском театре. Высоко ценю «Свободный театр». Хожу на концерты белорусских музыкальных групп. Словом, культура меня интересует в самом широком понимании. Приглашают на многие мероприятия, но, к сожалению, не везде успеваю. Как видите, после всего этого свободного времени остается немного.

- Но это не помешало перевести на шведский язык повесть Василя Быкова?

- Совершенно верно. Планирую сделать еще переводы, но ничего обещать не могу – работа, семья. Перевод – достаточно серьезное дело. Но посмотрим…

Написать комментарий 2

Также следите за аккаунтами Charter97.org в социальных сетях