22 ноября 2024, пятница, 21:48
Поддержите
сайт
Сим сим,
Хартия 97!
Рубрики

Умерла известная английская переводчица белорусской литературы Вера Рич

20
Умерла известная английская переводчица белорусской литературы Вера Рич

Вера Рич перевела Купалу, Коласа, Богдановича, Тетку, Арсеньнева, Гаруна, Гениюш, Бядулю, Крапиву, Ипатову, Гилевича и многих других.

Вера Рич родилась 24 апреля 1936 года в Лондоне. Ее первый перевод на английский язык с белорусского был напечатан в мюнхенской газете «Бацькаўшчына» в 1957 году, сообщает «Радыё Свабода».

В 1960 году вышел ее первый сборник поэзии «Outlines» («Очертания). В 1963 году вышел второй сборник стихов – «Portents and Images» («Знаки и образы»).

В 1969 году журнал «Nature» предложил Вере Рич работать корреспондентом по Восточной Европе и СССР. В Беларусь она попала только в 1991 году. После этого Вера Рич приезжала в Беларусь один раз, а иногда и дважды в год.

В 1971 году под патронатом ЮНЕСКО вышла первая в мире онтология белорусской поэзии на иностранном языке «Like Water, Like Fire: An Anthology of Byelorussian Poetry from 1828 to the Present Day» («Как вода, как огонь: Антология белорусской поэзии с 1828 года до наших дней»). Но в Советском Союзе по причине «неполиткорректности» эту книгу сняли с продажи.

В 1977 году вышел первый перевод «Тараса на Парнасе» (перевели Вера Рич и Арнольд Макмилин). В 2004 году вышел новый сборник белорусской поэзии в переводе Веры Рич – «Poems on Liberty: Reflections for Belarus» («Стихи свободы: Размышления о Беларуси»). Так же Вера Рич работала над переводом «Новой Земли» Якуба Коласа.

В 1970-1990 годы Вера Рич тесно сотрудничала с демократическими движениями и движениями в защиту прав человека в Советском Союзе.

В числе ее наград – премия имени Ивана Франка (в честь 40-летнего служения украинской литературе).

Написать комментарий 20

Также следите за аккаунтами Charter97.org в социальных сетях