Вось мой пераклад з украінскай, гэты пераклад не публікаваўся:'
Максым Рыльськый
Яблыкі дасьпелі, яблыкі чырвоны,
Мы ідзём з табою сьцежкай цераз сад.
Ты мяне праводзіш, любая, да поля,
Я сыду і можа не прыйду назад.
Высьпела каханьне пад праменьнем цёплым,
Вуснам жа карцела прагу наталіць.
А цяпер на сэрцы штось трымціць і грае,
Як на сонцы гольле ў золаце трымціць.
Гэй, палі жаўцеюць і сінее неба,
Аратая ў полі ледзь здалёк відаць.
Абдымі расстайна, пацалуй расстайна--
Расставацца ўмее той, хто ўмеў кахаць!
Гэй, палі жаўцеюць і сінее неба -
лічыцца, што аўтар тут паказаў украінскі сцяг, хаця верш напісаны за савецкім часам.
Дзякую за высокую ацэнку маёй сціплай працы!
Ни за какую плату меру не дам сломать себя в борьбе В народ и край свой только верю и верю собственной судьбе Янка Купала
ОтветитьВось мой пераклад з украінскай, гэты пераклад не публікаваўся:'
ОтветитьМаксым Рыльськый
Яблыкі дасьпелі, яблыкі чырвоны,
Мы ідзём з табою сьцежкай цераз сад.
Ты мяне праводзіш, любая, да поля,
Я сыду і можа не прыйду назад.
Высьпела каханьне пад праменьнем цёплым,
Вуснам жа карцела прагу наталіць.
А цяпер на сэрцы штось трымціць і грае,
Як на сонцы гольле ў золаце трымціць.
Гэй, палі жаўцеюць і сінее неба,
Аратая ў полі ледзь здалёк відаць.
Абдымі расстайна, пацалуй расстайна--
Расставацца ўмее той, хто ўмеў кахаць!
гэта яшчэ ня золак, 21:27, 15.04
ОтветитьОчень красиво, спасибо, скачала!
Гэй, палі жаўцеюць і сінее неба -
Ответитьлічыцца, што аўтар тут паказаў украінскі сцяг, хаця верш напісаны за савецкім часам.
Дзякую за высокую ацэнку маёй сціплай працы!
Дзякуй , Сябры ! Відчуваємо вашу підтримку по всіх фронтах. Ви - справжні брати та друзі.
ОтветитьДякуємо, брати! Тримаймося разом, подолаємо лихо пліч-о-пліч!
Ответить