19 марта 2024, вторник, 11:25
Поддержите
сайт
Сим сим,
Хартия 97!
Рубрики

Испанка издала в Минске сборник стихов по-белорусски

11

Наверное, впервые в истории нашей литературы появляется книга испанки, которая пишет по-белорусски.

Ангела Эспиноса Руиз рассказала «Еврорадио» о своем необычном поэтическом сборнике «Раяль ля мора».

Хочу найти себя по-белорусски

22-летняя поэтесса начала писать стихи на испанском языке с 6 лет. Позже у нее появилась поэзия на английском и французском. Сейчас есть даже одно стихотворение по-украински. Белорусский язык испанка изучает только с 2013 года.

На вопрос, почему первая книга выходит именно по-белорусски, Ангела отвечает так:

«Личность и характер меняются, когда ты начинаешь писать стихи на другом языке. И в этой книге я хочу найти себя по-белорусски. В этих стихотворениях — часть меня и моей души».

«Раяль ля мора» — это отражение ее личности. Поэтесса родилась в Малаге. Всю жизнь живет рядом с морем и с детства играет на пианино. «Даже когда я пишу верлибром, ищу всегда музыку в стихах. Для меня музыка — очень важная часть жизни».

Ангела рассказывает, что формировалась на испанском поэтической традиции, попала под влияние французского символизма, и в сборнике это очень заметно. Но когда начинает писать по-белорусски, ее стиль меняется.

«Мне сказали, что никто так по-белорусски не пишет, по крайней мере, никто значимый в белорусской литературе. Я не могу сказать, что моя поэзия близка другой белорусской поэзии», — характеризует свое творчество Ангела.

Белорусский язык хорош для создания стихотворений

Ангела много изучала белорусскую поэзию. Из классиков особенно ей нравятся Купала, Богданович, Гениюш. Из более современной поэзии — произведения Бородулина. Также нравятся стихи Михаила Боярина, Алексея Артемова.

Я считаю, что белорусский язык очень милозвучный и хороший для написания стихотворений. Я это сразу заметила. Я знаю где-то 9-10 языков. Есть языки, на которых я могу легко писать стихи, а есть, на которых — нет. А по-белорусски выходит очень естественно».

Читателями этой книги вижу тех, кто ищет новое

Поэтесса видит читателями своей книги людей, которые ищут что-то новое. Она отмечает, что ее поэзия — «немного странная».

«Я вижу жизнь символами. Я пишу очень искренне, это для тех, кому приятно слышать правду в литературе», — говорит девушка.

Ангела Эспиноса Руиз пока не знает, будет ли переводить эти стихотворения на испанский, «но уже много кто интересуется».

Литераторка также переводит белорусскую поэзию на испанский язык. Среди самых известных переводов — купаловские «Малітва», «Ворагам беларушчыны» и «Белая яблыня грому» Бородулина.

Стихотворение из сборника «Раяль ля мора»:

Горад

Легенда абвяшчае, што дзесьці ёсьць горад,

Восеньню золата і агню,

Дзе зіма разразае паветра, як тысяча нажоў,

Пакідаючы кроплі крыві, зь якіх будуць расьці кветкі

Вясны, якая заўсёды спазьняецца.

Горад, які абмываецца успамінам пра паўночнае мора

Ды старадаўныя сны.

Дзесьці ёсьць горад, дзе трэба прабачаць неба

За ягоную шэрасьць, за шчырасьць.

Горад, куды ўсмешкі ідуць на сьмерць,

Дзе хаваецца каханьне пад белай коўдрай,

А паэзія пад зямлёй.

Горад, які выжыў сто бітваў,

Верхам на першабытным кані.

Горад, дзе, быць можа, жыве той чалавек,

І губляецца сярод сумных, чужых твараў у мэтро,

І адначасова бачыш, і ня бачыш.

Горад, дзе хтосьці знаходзіць шчасьце…

А хтосьці, ну, ня тое, праўда, што шчасьце,

Але вельмі падобнае адчуваньне.

Гэтага дастаткова.

Написать комментарий 11

Также следите за аккаунтами Charter97.org в социальных сетях