24 апреля 2024, среда, 3:31
Поддержите
сайт
Сим сим,
Хартия 97!
Рубрики
Комментарии 14
+21 +
Сымон-музыка, 9:25, 30.06

Однозначно, фразу исказили в "выгодную" сторону. Вот, а поэтому с человеком необходимо говорить о важном на его материнском языке, на языке, на котором он думает, чтобы правильно вас понимал!

Ответить
+10 +
Астиаг, 10:00, 30.06

И даже в этом случае, если человек не захочет понять, то он и не поймёт, как бы вы однозначно не выразились.

Ответить
+57 +
EU, 9:53, 30.06

Я такой ,,перевод,, уже давно заметила. Достаточно было не раз поймать новости первого канала и потом найти оригинал (благо английский знаю) например иностранного министра или любого политика и перевод не совпадал с оригиналом.
Помню даже родственникам которые руссколюбители посылала посмотреть как ГОС канал ,,переводил,, которые любят рашкастан но тоже знают английский -- бесполезно.
Россия самая лживая страна в мире. Почитатели России тоже очень лживые люди в жизни.

Ответить
+18 +
Иии, 10:15, 30.06

Euronews также на русский переводит интересно

Ответить
+13 +
radical, 11:12, 30.06

не просто очень интересно, а "поразительно очень интересно" слушал я пару раз Евроньюс по русски-
не менее 50% перевод "от винта". Зато мои старые родители тыкали мне- ну вот тебе же Западное СМИ сказало, а ты всё недоволен... :)))

Ответить
+9 +
Доктор Шос, 11:15, 30.06

Потому что известно, где находится русскоязычный офис Евроньюса. Я тоже давно заметил их переводы

Ответить
+2 +
lizvin, 13:35, 30.06

смотрю Евроньюс на украинском 20 лет - очень точный перевод с английского !

Ответить
+5 +
Zmicer, 18:01, 30.06

И именно поэтому СССР весь приличный цивилизованный мир называл "Империя лжи"!!!
И сегодня ничего (!!!) не изменилось.

Ответить
+16 +
D&H, 9:54, 30.06

Видимо забытая профессия "хороший переводчик"))) как и во многом другом., к сожалению(.

Ответить
+2 +
nik_K, 14:17, 30.06

Только неточности перевода "почему-то" всегда оказываются выгодны однои и тои-же политическои стороне! Почему это вдруг?...

Ответить
+15 +
Fedja, 10:01, 30.06

А сколько пота и слез вложили сотни переводчиков в работу над хрущевской "кузькиной матерью"!

Ответить
+6 +
Busel, 12:04, 30.06

Во время трансляции принятии присяги новоизбранным президентом П.А.Порошенко на ,,Euronevs",рашкастанская переводчица продолжала переводить и те несколько минут речи,когда Порошенко переходил на русский.А вдруг что скажет не то что должны услышать рашаватники.

Ответить
+5 +
Анатолий, 13:36, 30.06

В истории много примеров, когда переводчики пытаясь смягчить высказывание оппонента, переводят не совсем корректно. В случае с турецким президентом имеем подтасовку с целью угодить Путину.

Ответить
0 +
сам, 18:05, 30.06

про президента Рузвельта афтор того..загнула. Можно подумать Рузвельт сам на себя напал

Ответить
 
Написать комментарий
E-mail не будет опубликован