Тут однозначно синепал должен победить. Его рецепты в борьбе с КОВИДОМ- водка баня трактар и далее по списку должны войти в золотой фонд. Правда есть конкуренты навроде Туркменбаши с его окуриванием дымом вербльюжих колючек, но уверен с большим отрывом победит синепал.
На подводной лодке? Как и в любом замкнутом пространстве - заполнить углекислотой, через несколько часов проветрить. Внутри не останется ни тараканов, ни крыс, ни людей.
Нет, тапок для таракана не эффективен иногда. Некоторые тапки бывают мягкими. Вот пару дней назад у меня огромный таракан выполз, тапок не помог. А вот химический спрэй против тараканов - это супер! Моментальная польза.
Это не переиначивание, а художественный перевод. Обычное дело. Например, стихи никогда дословно не переводят, потому что малочитаемая белиберда получается, причём без всякого намёка на рифмовку.
Я бы с вами согласился, если бы не фото, откуда оно? Наберите в поисковике IgNobel Prize и посмотрите не в ВАШЕЙ википедии есть там такое изображение? Сокращение "Ig" ну никак не связано с "шнобелем".
Я ж говорю - перевод ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ, где дословность отходит на второй план. На первом плане - чтобы было одновременно созвучно с Нобелевской и в то же время юморно-несерьёзно. Шнобелевская вполне подходит. Если дословно переводить, получится что-то типа "Премия Недостойных", но здесь нет ни юмора, ни отсылки к Нобелю.
У МММ нет проблем (все проблемы теперь ваши) :) Увы, недостаточно хорошо знаю белорусскую и украинскую мову для приемлемого художественного перевода "Ig Nobel Prize", для этого надо в совершенстве языком владеть.
Тут однозначно синепал должен победить. Его рецепты в борьбе с КОВИДОМ- водка баня трактар и далее по списку должны войти в золотой фонд. Правда есть конкуренты навроде Туркменбаши с его окуриванием дымом вербльюжих колючек, но уверен с большим отрывом победит синепал.
Адказаць... а возможно и Трамп с его советом делать внутривенные инъекции чистящих средств для борьбы с коронавирусом 😂
АдказацьХотелось бы поподробнее про борьбу с тараканами...
АдказацьНа подводной лодке? Как и в любом замкнутом пространстве - заполнить углекислотой, через несколько часов проветрить. Внутри не останется ни тараканов, ни крыс, ни людей.
АдказацьСамое лучшее средство по борьбе с тараканами это тапочек.Говорят Лукашенко,усатый Таракан по этой причине никогда и не носит тапочки.
АдказацьНет, тапок для таракана не эффективен иногда. Некоторые тапки бывают мягкими. Вот пару дней назад у меня огромный таракан выполз, тапок не помог. А вот химический спрэй против тараканов - это супер! Моментальная польза.
Адказаць"...химический спрэй..."
Адказаць--------------------------------------------------------
"новичёк" что ль для старичка?
Зачем НАМ ордынское переиначивание на свой ватный манер названия премии Ig Nobel Prize? А предмет на фото не имеет к ней никакого отношения.
АдказацьЭто не переиначивание, а художественный перевод. Обычное дело. Например, стихи никогда дословно не переводят, потому что малочитаемая белиберда получается, причём без всякого намёка на рифмовку.
АдказацьЯ бы с вами согласился, если бы не фото, откуда оно? Наберите в поисковике IgNobel Prize и посмотрите не в ВАШЕЙ википедии есть там такое изображение? Сокращение "Ig" ну никак не связано с "шнобелем".
АдказацьЯ ж говорю - перевод ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ, где дословность отходит на второй план. На первом плане - чтобы было одновременно созвучно с Нобелевской и в то же время юморно-несерьёзно. Шнобелевская вполне подходит. Если дословно переводить, получится что-то типа "Премия Недостойных", но здесь нет ни юмора, ни отсылки к Нобелю.
АдказацьНу тогда для НАС здесь, это ганебнобель, что гораздо ближе к оригиналу.
АдказацьНа гонобобель похоже :)
АдказацьДа-да, а гармата, на гаргара. Вот в этом и ваша проблема.
АдказацьУ МММ нет проблем (все проблемы теперь ваши) :) Увы, недостаточно хорошо знаю белорусскую и украинскую мову для приемлемого художественного перевода "Ig Nobel Prize", для этого надо в совершенстве языком владеть.
Адказаць