Приходит Хренин к Лукашенко и говорит:
- Александр Григорьевич, тебя в штабе птицей назвали, только я вот не помню, какой.
- Ну, Витька, наверное, орлом!
- Да нет, чуть поменьше.
- Ну, значит - соколом!
- Да нет...
- Неужели дятлом?!
- Вспомнил! Чык-Чырыком!
Мне как то один "знаток" мовы пытался перевести слово дятел в разговоре. У него получилось доубень. Я тогда ржал что не правильно, но оказалось что он был прав, про сипатого это слово так и переводится.
К фразе "Как он лихо перехватывает разговоры", я бы добавил еще "До того как они состоялись." Или "Даже те, которые не состоялись".
АдказацьДружище, спасибо тебе за хорошие шутки, и ...будь осмотрителен!
АдказацьСлава супер, ты облил ....... этого тупого колхозника
Адказацьчык - чырыка.
А фляга буйная? :)
АдказацьПриходит Хренин к Лукашенко и говорит:
Адказаць- Александр Григорьевич, тебя в штабе птицей назвали, только я вот не помню, какой.
- Ну, Витька, наверное, орлом!
- Да нет, чуть поменьше.
- Ну, значит - соколом!
- Да нет...
- Неужели дятлом?!
- Вспомнил! Чык-Чырыком!
Есть такая птица - седой дятел :)
АдказацьМне как то один "знаток" мовы пытался перевести слово дятел в разговоре. У него получилось доубень. Я тогда ржал что не правильно, но оказалось что он был прав, про сипатого это слово так и переводится.
АдказацьС точки зрения филологии что-то в этом есть :)
АдказацьЕго фляга скоро будет пробита восставшим народом.
Адказаць