Да уж, посмеялся над переводами. Русаки считают, что если русский язык похож на беласуский, то можно легко переводить тексты. Далеко не так. Хотя бы тросянку нужно знать и общаться на ней иначе точно примус станет примусом.
... слова „побач“ пераўвасаблялася ў расейскае „посмотри“, „прымус“ рабіўся „примусом“, а „лёс“ — „лесом“...
Так. Анекдоты. Вось яшчэ падобны.
Адна мінская газета надрукавала артыкул пад назвай «Новыя твары ў беларускай палітыцы».
Маладзенькая адна філалагіня рабіла пераклад артыкула для маскоўскага выдання і загаловак перадала наступным чынам: «Новые твари в белорусской политике».
Да уж, посмеялся над переводами. Русаки считают, что если русский язык похож на беласуский, то можно легко переводить тексты. Далеко не так. Хотя бы тросянку нужно знать и общаться на ней иначе точно примус станет примусом.
Reply... слова „побач“ пераўвасаблялася ў расейскае „посмотри“, „прымус“ рабіўся „примусом“, а „лёс“ — „лесом“...
ReplyТак. Анекдоты. Вось яшчэ падобны.
Адна мінская газета надрукавала артыкул пад назвай «Новыя твары ў беларускай палітыцы».
Маладзенькая адна філалагіня рабіла пераклад артыкула для маскоўскага выдання і загаловак перадала наступным чынам: «Новые твари в белорусской политике».
Таму першае за што "ўзяўся" расейскі халуй - беларуская мова.
Reply"Размаўляючы на мове акупанта ты страляеш у свой народ."
Reply