19 апреля 2024, пятница, 19:28
Поддержите
сайт
Сим сим,
Хартия 97!
Рубрики

Американский редактор Светланы Алексиевич: Я не знал, что можно спать на печи

Американский редактор Светланы Алексиевич: Я не знал, что можно спать на печи
Сэм Николсон

Американские читатели узнают много нового после прочтения книг нобелевского лауреата.

На текущей неделе начинается американская поездка Нобелевского лауреата Светланы Алексиевич. Накануне «Радыё Свабода» побывала в издательстве Random House в Нью-Йорке, в котором вышла книга «Время секонд хэнд», и поговорила с редактором книги Сэмом Николсоном.

Издательство Penguin Random House — самое большое в мире, с объемом продаж более четырех миллиардов долларов — впервые выпустило книгу автора из Беларуси. На обложку вынесены слова нобелевского лауреата 2003 года Джона Кутзее «Завораживает… Оркестр Алексиевич исполняет богатую симфонию российских голосов, которые рассказывают свои истории любви и смерти, радости и беды». Рекламный текст издательства также представляет книгу музыкальной — и «российской/русской» — терминологией: «magnum opus, симфоническая устная история распада Советского Союза и рождения новой России». В рекламных материалах, адресованных американскому читателю, понятия «Россия, русский, российский» часто используются как синонимы понятий «Советский Союз, советский, пост-советские страны, народы» — не обращая внимания на эти важные для европейцев и самих героев книги отличия. Как пытались объяснить в Нью-Йорке, это идет не столько от незнания или требований маркетинга, сколько от особенности самой американской культуры, базирующейся не на языке или национальной принадлежности, а на феномене иммиграции.

Каково было вам, как редактору, было работать над этой книгой?

- Работал с радостью! Это был очень интенсивный период — у меня было три недели на редактирование перевода. Три недели на 500-страничную книгу — это весьма интенсивная работа. Был напряженный опыт, поскольку это очень сильная, эмоционально заряженная книга. Но это была радость.

- А как вы восприняли новость о Нобелевской премии?

- Random House приобрел права почти сразу после присуждения, в течение недели. Хотя гуманизм творчества Светланы Алексиевич универсальный, тема решается через призму Советского Союза, через «советского человека». Поэтому решение о премии меня заинтересовало. Я думал, что Нобелевскую премию присудят за что-то более «общечеловеческое». Она, конечно, заслуженная, но…

- Ну, как пример универсальности, в Париже проходил фестиваль спектаклей по «Чернобыльской молитве», и в течение месяца свою постановку показывали театры из Швеции, Швейцарии, Великобритании, Германии, Польши, Франции… Книги Алексиевич очень популярны в разных странах Европы. Но вернемся к книге — вы говорили о радости редактирования?

- Знаете, премия — это прекрасно, и само собой я горжусь, что мы публикуем лауреата Нобелевской премии. Но еще больше я горжусь тем, какая это книга, какого рода. Коротко о себе: мои дедушка и бабушка пережили Холокост. Они родом из Польши, Лодзь и Варшава, и пережили Аушвиц. В Америку приехали, не зная ни слова по-английски. Я с ними проводил много времени, когда мои родители работали допоздна. И я все время слышал их рассказы о том времени. Это был как бы урок значимости историй простых людей. И когда я был ребенком, они рассказывали очень облегченную версию событий. Когда я подрос, только тогда я начал понимать всю их сложность. Для меня было очень важно понять, что одну и ту же историю можно рассказать по-разному.

- И вы это осознавали, когда слушали?

- Абсолютно. Я уделял этому большое внимание. И я горжусь этой книгой Алексиевич именно потому, что там есть правда и сложность историй простых, обычных людей. Сила и способность автора именно так рассказать эти истории, подать историю эпохи через истории людей, по моему мнению, весьма впечатляют. Я не знаю, сделал ли подобное кто-либо и когда-либо. Я точно никогда не видел именно такого портрета. Форма книги, по моему мнению, уникальна. Это была радость.

- В издании Random House изменен авторский подзаголовок: вместо «красной утопии» — «последние из советских людей» («The Last of the Soviets»).

- Да, мы посчитали, что «красная утопия» будет не так понятна. Подзаголовок «Последние из советских», кроме того, проясняет для читателей географию и время.

- А что еще вам как редактору пришлось изменять, чтобы было понятно американскому читателю?

- Например, «мазанки» или «землянки». Американцы не знают, что это, такого нет в нашем лексиконе. Обычно это вопрос терминологии. Еще пример — там было о людях, которые спали на печи. Я никогда не слышал, чтобы так люди спали! Я спросил переводчицу, Беллу Шаевич, может это ошибка? Почему?! Может, она имела в виду — около печи? Я никак не мог это представить. Иными словами, проблемы всегда были подобного культурного толка. Но что касается смысла этих историй — сами-то они сильно привязаны к времени и месту — в них заложены универсальные темы. И у меня никогда не было проблем с пониманием этих историй. И, конечно, Белла осуществила гигантскую переводческую работу, а моя работа была сравнительно легкой.

- Кто из живых американских писателей заслуживает Нобелевской премии?

- Просто так сходу… Дон ДеЛилло. Филип Рот. Я думаю, Джоан Дидион — это было бы в жанре нон-фикшн. Денис Джонсон. Маргарет Этвуд также заслуживает…

- Светлана Алексиевич — писательница из Беларуси. Что, по-вашему, американскому читателю известно ли и будет ли известно о Беларуси после этой книги?

- Мне самому немногое известно… Но стало известно больше после работы над этой книгой и изучения творчества Светланы. Америка не обычная страна в культурном смысле. Наша культура основана не на национальности или языке. Литература других народов очень часто повествует о группе людей с единой историей и общим языком, и из этого языка вырастает их культура. Основополагающий принцип в Америке — иммиграция. Для американского романа — даже если он не об иммиграции — это наиболее важная часть нашей культуры. Это фундаментальная черта Мелвилла, это основополагающе для Фолкнера, для Ральфа Эллисона, для Хемингуэя. Потому что это делает нас нацией. Мы нация иммигрантов.

***

Random House также приобрел права еще на две книги Светланы Алексиевич — «У войны не женское лицо» и «Последние свидетели». Их выход намечен на 2017 год.

Во время поездки по США Светлана Алексиевич будет выступать в Нью-Йоркской публичной библиотеке, в Публичной библиотеке в Бруклине. В Вашингтоне мероприятие в честь нобелевского лауреата организует Национальный фонд демократии. Намечены встречи с белорусской диаспорой, с редколлегией газеты The Washington Post, другими СМИ.

Написать комментарий

Также следите за аккаунтами Charter97.org в социальных сетях