Все(!!!) книги нац библиотеки (!),
Любимые книги:
Ф. Скарына - "Мой Пiцер";
В. Быков - все стихи и сонеты (наизусть);
Рубинов (не помню как) - Дух из туалетища...
Теперь можно читать не только то, что читали американские президенты, но и то, что они писали.
Например:
"Правительство — не решение нашей проблемы, правительство и есть наша проблема".
(Р. Рейган).
Авраам Линкольн: "Правительство народа, из народа, для народа не погибнет никогда". Беда в том, что любые люди из народа, попав в правительство, тут же перестают быть народом и для народа. Правило без исключений для любой общественно-экономической формации, государства, политического режима, исторической эпохи.
Маленькое замечание насчёт романа "Война и мир". Всегда на английский язык перевод названия "War and peace". Peace в переводе на русский означает - отсутствие войны. А ведь Л.Н. Толстой использовал другое значение слова мир - народ, люди. Не знаю как сейчас, а в советской средней школе это объясняли ученикам. Ведь до реформы орфографии были 2 слова - миръ - отсутствие войны и мiръ - народ, люди. До сих пор живо выражение - всем миром, т.е. всем народом. Т.е. на мой взгляд не знатока английского языка, правильный перевод названия романа на английский - "War and people".
Им там хорошо. У них президенты умеют читать!
ОтветитьРузвельт -"История ВКПб.Краткий курс" И.Сталин
ОтветитьКеннеди - "Разбуженный Восток" Н.Хрущев
Рейган - "Малая земля" Л.Брежнев
Все верно: чтобы победить врага нужно изучить его. Так что Ваш сарказм неуместен.
ОтветитьВсе(!!!) книги нац библиотеки (!),
ОтветитьЛюбимые книги:
Ф. Скарына - "Мой Пiцер";
В. Быков - все стихи и сонеты (наизусть);
Рубинов (не помню как) - Дух из туалетища...
Теперь можно читать не только то, что читали американские президенты, но и то, что они писали.
ОтветитьНапример:
"Правительство — не решение нашей проблемы, правительство и есть наша проблема".
(Р. Рейган).
Авраам Линкольн: "Правительство народа, из народа, для народа не погибнет никогда". Беда в том, что любые люди из народа, попав в правительство, тут же перестают быть народом и для народа. Правило без исключений для любой общественно-экономической формации, государства, политического режима, исторической эпохи.
ОтветитьУверен, Саша этого не читал, и понятия об этих умных книгах не имеет.
ОтветитьМаленькое замечание насчёт романа "Война и мир". Всегда на английский язык перевод названия "War and peace". Peace в переводе на русский означает - отсутствие войны. А ведь Л.Н. Толстой использовал другое значение слова мир - народ, люди. Не знаю как сейчас, а в советской средней школе это объясняли ученикам. Ведь до реформы орфографии были 2 слова - миръ - отсутствие войны и мiръ - народ, люди. До сих пор живо выражение - всем миром, т.е. всем народом. Т.е. на мой взгляд не знатока английского языка, правильный перевод названия романа на английский - "War and people".
Ответить100% согласен, только War and the world.
ОтветитьНо... до сих пор с чьей-то подачи переводят как war and peace....