19 апреля 2024, пятница, 17:14
Поддержите
сайт
Сим сим,
Хартия 97!
Рубрики
Комментарии 9
+32 +
Vallery, 18:41, 17.10

Им там хорошо. У них президенты умеют читать!

Ответить
-6 +
книголюбы, мать их, 18:49, 17.10

Рузвельт -"История ВКПб.Краткий курс" И.Сталин
Кеннеди - "Разбуженный Восток" Н.Хрущев
Рейган - "Малая земля" Л.Брежнев

Ответить
+10 +
Barista, 19:22, 17.10

Все верно: чтобы победить врага нужно изучить его. Так что Ваш сарказм неуместен.

Ответить
+29 +
как-то так, 19:20, 17.10

Все(!!!) книги нац библиотеки (!),
Любимые книги:
Ф. Скарына - "Мой Пiцер";
В. Быков - все стихи и сонеты (наизусть);
Рубинов (не помню как) - Дух из туалетища...

Ответить
+7 +
sabre, 20:03, 17.10

Теперь можно читать не только то, что читали американские президенты, но и то, что они писали.
Например:
"Правительство — не решение нашей проблемы, правительство и есть наша проблема".
(Р. Рейган).

Ответить
+3 +
Врач-убийца, 21:41, 17.10

Авраам Линкольн: "Правительство народа, из народа, для народа не погибнет никогда". Беда в том, что любые люди из народа, попав в правительство, тут же перестают быть народом и для народа. Правило без исключений для любой общественно-экономической формации, государства, политического режима, исторической эпохи.

Ответить
+12 +
fg, 20:11, 17.10

Уверен, Саша этого не читал, и понятия об этих умных книгах не имеет.

Ответить
+4 +
Врач-убийца, 21:37, 17.10

Маленькое замечание насчёт романа "Война и мир". Всегда на английский язык перевод названия "War and peace". Peace в переводе на русский означает - отсутствие войны. А ведь Л.Н. Толстой использовал другое значение слова мир - народ, люди. Не знаю как сейчас, а в советской средней школе это объясняли ученикам. Ведь до реформы орфографии были 2 слова - миръ - отсутствие войны и мiръ - народ, люди. До сих пор живо выражение - всем миром, т.е. всем народом. Т.е. на мой взгляд не знатока английского языка, правильный перевод названия романа на английский - "War and people".

Ответить
+3 +
Серг, 4:06, 18.10

100% согласен, только War and the world.
Но... до сих пор с чьей-то подачи переводят как war and peace....

Ответить
 
Написать комментарий
E-mail не будет опубликован