18 июля 2019, четверг, 15:01
Мы в одной лодке
Рубрики
Комментарии 4
+6 +
By, 8:11, 22.03

Да уж, посмеялся над переводами. Русаки считают, что если русский язык похож на беласуский, то можно легко переводить тексты. Далеко не так. Хотя бы тросянку нужно знать и общаться на ней иначе точно примус станет примусом.

Ответить
+5 +
выстрал аўроры, 8:31, 22.03

... слова „побач“ пераўвасаблялася ў расейскае „посмотри“, „прымус“ рабіўся „примусом“, а „лёс“ — „лесом“...

Так. Анекдоты. Вось яшчэ падобны.

Адна мінская газета надрукавала артыкул пад назвай «Новыя твары ў беларускай палітыцы».
Маладзенькая адна філалагіня рабіла пераклад артыкула для маскоўскага выдання і загаловак перадала наступным чынам: «Новые твари в белорусской политике».

Ответить
+5 +
Так, 10:08, 22.03

Таму першае за што "ўзяўся" расейскі халуй - беларуская мова.

Ответить
+7 +
!, 10:10, 22.03

"Размаўляючы на мове акупанта ты страляеш у свой народ."

Ответить
 
Написать комментарий
E-mail не будет опубликован