Особенно про свёклу и бабушку:
«Желая помочь, он отвел женщину к овощному отделу и указал на контейнер со свеклой. Полька недоуменно посмотрела на белоруса и снова спросила: где же ворэчки?»
Представляю, что в этот момент подумала бабушка - наверняка что-либо вроде того: «Он что - издевается!?»
:)))
От себя добавлю ещё одну историю уже 20-летней давности:
Будучи в Польше, компания моих знакомых чуток простудилась, и лечиться - как это тогда у нас после совка было принято, решено было то ли горчичниками, то ли перцовым пластырем. Хоть компания неплохо владела польским, тем не менее слово «горчичник» вводило всех в ступор. В итоге отправили в аптеку самую знающую мамзель, которая у кассы попросила «плястэр з муштардой» (просто пошла по знакомому уже пути: в Польше столовую приправу «горчица» называют «муштарда», хотя сами зерна растения зовутся точно так же как и у нас «горчица»). Представляю недоумение той аптекарши! ;-))
Да, много слов белорусских больше похожи на польские слова, чем похожи на них русские. Приехав из Минска впервые в Польшу к мужу, где его пригласили на работу как научного работника, пошла с одной знакомой дамой из Москвы, женой коллеги моего мужа, которого тоже сюда пригласили, в ближайший магазинчик со всякой всячиной. Дама примерила шляпку и к продавщице, где, мол, зеркало, та ничего не поняла, я догадалась, ведь учила и знаю белорусскую мову, и попросила у пани lustrо (люстро). Так москвичка разнервничалась и зашумела, мне люстра не нужна, я прошу зеркало. Пани только улыбнулась и подвела ее к зеркалу, а я ей объяснила перевод, хотя сама тогда польский только начинала учить, но помог белорусский.
пробовал я польские конфеты с алкоголем - сплошное разочарование, от алкоголя только вонь, качества шоколада низкое, сплошной сахар. Даже банальная вишня в спирту от харьковской фабрики реально содержит спирт и дает нужный эффект и еще и вкусная при этом. Есть еще финские с алкоголем, тоже хорошие.
Только такие конфеты и ем. Пью.
ОтветитьСпасибо! Презабавные истории - посмеялся от души!
ОтветитьОсобенно про свёклу и бабушку:
«Желая помочь, он отвел женщину к овощному отделу и указал на контейнер со свеклой. Полька недоуменно посмотрела на белоруса и снова спросила: где же ворэчки?»
Представляю, что в этот момент подумала бабушка - наверняка что-либо вроде того: «Он что - издевается!?»
:)))
От себя добавлю ещё одну историю уже 20-летней давности:
Будучи в Польше, компания моих знакомых чуток простудилась, и лечиться - как это тогда у нас после совка было принято, решено было то ли горчичниками, то ли перцовым пластырем. Хоть компания неплохо владела польским, тем не менее слово «горчичник» вводило всех в ступор. В итоге отправили в аптеку самую знающую мамзель, которая у кассы попросила «плястэр з муштардой» (просто пошла по знакомому уже пути: в Польше столовую приправу «горчица» называют «муштарда», хотя сами зерна растения зовутся точно так же как и у нас «горчица»). Представляю недоумение той аптекарши! ;-))
Откуда эти люди? Перепутать бурачки с пакетами? Россияне?
ОтветитьТрэба было спадарству у Беларусі лепш вучыць і больш размаўляць па беларуску. Тады і с польскай мовай лягчэй бы было у вывучэнні, і ў камунікацыі.
ОтветитьДа, много слов белорусских больше похожи на польские слова, чем похожи на них русские. Приехав из Минска впервые в Польшу к мужу, где его пригласили на работу как научного работника, пошла с одной знакомой дамой из Москвы, женой коллеги моего мужа, которого тоже сюда пригласили, в ближайший магазинчик со всякой всячиной. Дама примерила шляпку и к продавщице, где, мол, зеркало, та ничего не поняла, я догадалась, ведь учила и знаю белорусскую мову, и попросила у пани lustrо (люстро). Так москвичка разнервничалась и зашумела, мне люстра не нужна, я прошу зеркало. Пани только улыбнулась и подвела ее к зеркалу, а я ей объяснила перевод, хотя сама тогда польский только начинала учить, но помог белорусский.
ОтветитьЯ вот не знаю польский от слова "совсем". Но сказать "zegarek", имея в виду кошелек, я бы не додумался.
ОтветитьЗагарак, люди, загарак - по-беларуски часы! Учите, если не польский, то хотя бы свой родной беларуский!
Zegarek, "зэгарэк", а не загарак. І па беларуску гадзіньнік, а не часы.😉
ОтветитьУ меня одного возник вопрос об ассоциации изображения Солнца с пшеничной мукой?
ОтветитьАднойчы я прачытаў аб'яву на фецбуку: Нужна помошч в оформленіі пестеля і земелдованія.
Ответитьпробовал я польские конфеты с алкоголем - сплошное разочарование, от алкоголя только вонь, качества шоколада низкое, сплошной сахар. Даже банальная вишня в спирту от харьковской фабрики реально содержит спирт и дает нужный эффект и еще и вкусная при этом. Есть еще финские с алкоголем, тоже хорошие.
Ответить