1 September 2024, Sunday, 3:21
Support
the website
Sim Sim,
Charter 97!
Categories

Belarus’ Embassy in Washington tries to rebel

6

Belarus’ Embassy in Washington tried to refute statements of US Department of State spokesman Tom Casey on participants of the recent meeting between OSCE countries ambassadors and the Belarusian Ministry of Foreign Affairs. The public statement says the embassy expects that the United States Department of State to disavow the statement by the press secretary.

Comments 6
0 +
ilia, 14:23, 11.03

Всё чудесатее и чудесатее

Reply
0 +
kom, 14:30, 11.03

Приходит мужик к врачу. Заходит и говорит:
- Добрый день!
- Добрый день!
- А что это вы меня передразниваете?! Вы что, доктор, слабого нашли, что
ли?! Нашли на ком отыграться можно, да?! А я вот сейчас на тебя
главврачу пожалуюсь, понял?! "Добрый день"! Дразнится у меня, козел...
Будет тебе добрый день!..
Ну ладно, у меня все, вроде полегчало... До свидания!
- До свидания!
- Ах ты, козел - опять дразнишься?!!

Reply
0 +
kom, 14:50, 11.03

дипломатический язык однако

В мире дипломатии даже тщательно подобранные слова или выражения, будучи переведенными на другой язык, могут вызвать у присутствующих неуместный хохот или утерять всякий смысл. По крайней мере, так заключил из своего личного опыта один из высокопоставленных австралийских дипломатов, ныне ушедший на покой.

В новой книге Ричарда Вулкотта, который четыре года возглавлял министерство иностранных дел Австралии, рассказывается, какие западни поджидают переводчиков.

К примеру, один австралийский дипломат во Франции, выступая перед французами, хотел сказать, что, оглядываясь на свою карьеру, он полагает, что она делится на два этапа – скуку во всех странах, где он работал ранее, и жизнь в Париже.
По словам Вулкотта, свою мысль дипломат выразил так: "Оглядываясь на свою задницу, я вижу, что она состоит из двух частей".

Если верить Вулкотту, экс-премьер-министр Австралии Боб Хоук однажды немало озадачил японскую аудиторию, заявив в ответ на какие-то надоедливые вопросы японских официальных лиц: "I am not here to play funny buggers". Иначе говоря, он сказал: "Я здесь не для того, чтобы шутки шутить", употребив фразеологизм из австралийского разговорного языка.
"Для японских переводчиков эта простенькая фраза оказалась крепким орешком. Они собрались в кружок и стали шептаться, как лучше перевести на японский выражение "funny buggers", – пишет Вулкотт. – И только затем переводчики возвестили от имени Хоука: "Я здесь не для того, чтобы играть с вами в хихикающих гомосексуалистов".

Reply
0 +
Revenge, 15:36, 11.03

Kom, spasibo, poveselil!

Reply
0 +
Олег, 21:30, 11.03

И ещё спасибо kom за галатность грамотности и эрудиции.

Reply
0 +
Елена Владимировна, 22:31, 11.03

to Kom.
:)))

К сожалению, у нас трудности не только (и не столько) с дипломатическим языком, сколько с теми "мыслями", которые выдаются в стране одним языком...

Многоступенчатость процесса обычно происходит по схеме:
1. Сначала, "королевская рать" пытается перевести эти мысли на родной язык, чтобы хоть как-то передать суть "мысли" и облечь ее в "языковую форму".
2. Затем дается комментарий, с попытками объяснить, что ТО, что мы услышали, мы не так поняли (видимо, в силу скудости нашего ума и слабости развития восприятия родной речи).
3. Затем МИД "переводит" эти мысли в "околодипломатический" вариант, с последующими попытками "передать смысл" на английском языке.

Но какой "дипломатический язык" сможет близко "к тексту" передать фразу дипломата-президента: "Вышвернем посла США из страны" ?
Как перевести, чтобы это был:
А) адекватный перевод
В) сохранен стиль дипломатической речи
С) сохранен язык и стиль автора
В) сохранено "лицо" государства ?????

Reply
 
Write your comment
E-mail won't be published