Ганьба, вам, сп. Ананіч! А пачыналі як прыгожа -- пісалі вершы па-беларуску, усім сваім выглядам паказвалі, як вы любіце Бацькаўшчыну! А цяпер што -- прыстасаваліся да новых умоваў -- выконваеце загады гаранта і ягоных гаспадароў з Масквы, нават праяўляеце ўласную ініцыятыву ў гэтай ганебнай справе? І цяпер ваша галоўная задача -- душыць свабоду слова і думкі на Бацькаўшчыне? Віншую, высока вы падняліся ў сваіх вачах, але для сумленных людзей, якія сапраўды любяць Беларусь -- вы ўпалі ніжэй няма куды!
Дык гэта "Министерство Информации" дала "добро" на плявузгалкі ў транспарце:
"СвОе-часова... аплачвайце праезд"...
Ў нашай мове няма такога слова - "свОечасова".
Ды няма ў нас такога слова "свОе" - есьць - "СВАЯ"
Як і не да мейсца - ""ЧАСОВА", бо гэта есьць "калька" з расейскага - "свОевременно"...
Ў б.л.р.(літоўскай) мове слова "ЧАСОВА" па-руску гэта перакладаецца, як - "временно"...
Таму ў транспарце па-радые кажуць бязглуздзіцу - "CвОечасова ("временно")... аплачвайце праезд", а "свая ("свОе") - тут зусім ні да чога не прышпіліць...
Правільна будзе: "Паважаныя пасажыры (passager(фр.) - сядак(блр), ЎЧАС аплачвайце праезд." або - "СВАЯЧАСНА аплачвайце праезд".
Таксама нама ў нашай мове словаў - "ВАДЗіЦЕЛЬ" або "ВАДЗіЦЕЛЯЎ"... Нават у "Google-перакладчык" рускае "водитель" - гэта блр. "КІРОЎЦА" (той, хто кіруе).
Слова "ВАДЗІЦЕЛЬ" - няма ў нашай мове.
Рускае слова "ВОДИТЕЛЬ" перакладаецца на нашу мову - "ПАВАДЫР" (той, хто вядзе).
НАДО УНИЧТОЖИТЬ ЭТО МИНИСТЕРСТВО "правды"
АдказацьМожете передать в Министерство информации, что я никогда на их сайт не зайду. Пусть сами для себя его содержат.
АдказацьНаверно посещение общественного туалета более полезно , чем тот сайт луковской конторки.
АдказацьАкупанты
АдказацьА беларусам не нужно ни это министерство, ни его информация.
Адказацьа раптам у крамлі не узгодзяць праўду беларускага міністэрства ?
АдказацьА навошта ен ім,нехта ім карыстаецца?
АдказацьЛично мне вообще никакая версия вашего сайта не нужна.
АдказацьСп. Ананiч!
АдказацьУ якой краiне працуеце?
Цi, мабыць, дакладней запытаць НА ЯКУЮ краiну, жывучы ў Беларусi працуеце Вы i Ваша кантора?
На ay by модеры вообще заявили, что ради кучки пользователей они переводить не будут, "в падлу" так сказать...
АдказацьГаньба, вам, сп. Ананіч! А пачыналі як прыгожа -- пісалі вершы па-беларуску, усім сваім выглядам паказвалі, як вы любіце Бацькаўшчыну! А цяпер што -- прыстасаваліся да новых умоваў -- выконваеце загады гаранта і ягоных гаспадароў з Масквы, нават праяўляеце ўласную ініцыятыву ў гэтай ганебнай справе? І цяпер ваша галоўная задача -- душыць свабоду слова і думкі на Бацькаўшчыне? Віншую, высока вы падняліся ў сваіх вачах, але для сумленных людзей, якія сапраўды любяць Беларусь -- вы ўпалі ніжэй няма куды!
АдказацьДык гэта "Министерство Информации" дала "добро" на плявузгалкі ў транспарце:
Адказаць"СвОе-часова... аплачвайце праезд"...
Ў нашай мове няма такога слова - "свОечасова".
Ды няма ў нас такога слова "свОе" - есьць - "СВАЯ"
Як і не да мейсца - ""ЧАСОВА", бо гэта есьць "калька" з расейскага - "свОевременно"...
Ў б.л.р.(літоўскай) мове слова "ЧАСОВА" па-руску гэта перакладаецца, як - "временно"...
Таму ў транспарце па-радые кажуць бязглуздзіцу - "CвОечасова ("временно")... аплачвайце праезд", а "свая ("свОе") - тут зусім ні да чога не прышпіліць...
Правільна будзе: "Паважаныя пасажыры (passager(фр.) - сядак(блр), ЎЧАС аплачвайце праезд." або - "СВАЯЧАСНА аплачвайце праезд".
Таксама нама ў нашай мове словаў - "ВАДЗіЦЕЛЬ" або "ВАДЗіЦЕЛЯЎ"... Нават у "Google-перакладчык" рускае "водитель" - гэта блр. "КІРОЎЦА" (той, хто кіруе).
Слова "ВАДЗІЦЕЛЬ" - няма ў нашай мове.
Рускае слова "ВОДИТЕЛЬ" перакладаецца на нашу мову - "ПАВАДЫР" (той, хто вядзе).