Чыноўніца, якая зрабіла ў звароце блізу сотні памылак: «Гэта не я адпраўляла»
34- 12.09.2018, 21:19
- 39,382
Вольга Дрочан патлумачыла, як падпісала дакумент, у якім амаль 100 памылак.
Дакументам, які немагчыма прачытаць з першага разу, падзялілася ў сацыяльных сетках мянчанка Вікторыя Шаблінская. Разам з ініцыятыўнай групай з Бараўлянаў дзяўчына хацела зарэгістраваць грамадскае аб'яднанне, але ім тройчы адмовілі. Тады жыхары наважылі звярнуцца ў суд, піша kp.by.
- Не надта верылі ў вынік, але разлічвалі на шоў. І мы яго атрымалі, - распавядае Вікторыя.
На пасяджэнні суда калегі Вікторыі сфатаграфавалі дакумент: з подпісамі і афіцыйным «Зацвярджаю». Але аб значэнні слоў у афіцыйным дакуменце можна толькі здагадвацца. Акрамя арфаграфічных памылак, у словах нечакана з'яўляюцца сімвалы. Усяго на няпоўнай старонцы блізу сотні памылак.
- Наша вусная заява аб тым, што дакумент не складзены ні на адной з дзяржаўных моў Беларусі, як і ўсе іншыя нашы довады, суд праігнараваў, - падзялілася Вікторыя.
«Комсомольская правда» звязалася з галоўнай спецыялісткай аддзела рэгістрацыі суб'ектаў гаспадарання і грамадскіх арганізацый Вольгай Дрочан. Яе подпіс стаіць у дакуменце. Праўда, яе пасада там гучыць крыху інакш: гало$шы спецыял1ст аддзела рэпстрацы1 суб’ектау гаспадарання і грамадсшх аргашзацый.
- Гэта не я адпраўляла, - адказала Вольга на пытанне аб тым, як магла падпісаць дакумент з сотняй памылак.
- Але подпіс стаіць ваш.
- Так, подпіс мой. Але я падпісвала арыгінал, у якім не было памылак. А вы бачылі сканаваны дакумент. Гэта тэхнічная памылка. Хто яго сканаваў, я не ведаю.
Па памылкам і апіскам зразумела: дакумент сапраўды адсканаваны. А ў праграме, якая пераводзіць карцінку ў тэкст, не было беларускай мовы.