С лингвистической точки зрения, перевод неважный: неточные рифмы, странные варианты (хлопчык и хлапчык), "юнак свавольны" вместо "молодой повеса" ...мм.. аристократичности не хватает! Такое впечатление, что переводчик работал наспех, не "прочувствовав" текст.
Для сравнения приведу кусочек "Руслана и Людмилы", "переведенный" двумя ленинградцами, гостившими в Минске недельку и впервые услышавшими белорусский язык (это было в 80-е годы):
Расце ля мора дуб зялёны,
На дубе - залаты ланцуг.
І ўдзень, і ўночы кот вучоны
Па ланцугу вядзе свой круг.
Направа пойдзе - заспявае,
Налева - казку гаманіць.
У лесе там лясун блукае
І дзеўка з хвосцікам сядзіць.
Уровень приблизительно одинаковый. Но эти "переводчики" не поэты!!!
У той час маскавiты пачалi называць беларусоу - "нацмэны", г.т.н. нацыянальнае мяншынства, не ледзячы на то, што беларуская нацыя мае самыя глыбокiя славянскiя каранi. Каб спынiць i загубiць нацыянальную сьвядомасць - знiшчалi вяршкi беларускага народа. А тут такi выдатны пераклад Анегiна павесы Пушкiна на зусiм не разумелую iм мову. Вельмi страшэнна стала, што Беларусь пойдзе па пуцi Фiнляндыi. Таму яны усадзiлi сваю немытую пысу у нашу мову у 1933г, каб знiшчыць неразумелыя словы i болей русiфiцiраваць Беларусь. Трэба бiць мовай па ныркам, цi па печанi: Жыве Беларусь!
Пушкин великий поэт, но имперский и мне как Беларусу чужой, как и любой иностранный поэт. Возможно я бревно нечувствительное в вопросах поэзии, но меня совершенно не волнует Онегин, Печорин, третий сон некоей дамы, и большинство классических русских поэтов и писателей. Совершенно не трогают проблемы сладострастной барыни, которая оставив сына сиротой бросилась под поезд и тд. Может по национальному ощущению мне больше близок Роберт Бёрнс, но опять же в оригинале не читаю, только в переводе Маршака, поэтому не могу почувствовать натуральность его языка. Считаю, что переводить русских поэтов на нашу мову лишняя трата времени, этот язык мы все знаем и понимаем, кто желает насладиться этим языком тот пусть наслаждается в оригинале. Надо наших беларускамовных поэтов поддерживать на всех уровнях. Написал по русски ,сумбурно, но от души.
Шыкоўны пераклад і навіна!
ReplyС лингвистической точки зрения, перевод неважный: неточные рифмы, странные варианты (хлопчык и хлапчык), "юнак свавольны" вместо "молодой повеса" ...мм.. аристократичности не хватает! Такое впечатление, что переводчик работал наспех, не "прочувствовав" текст.
ReplyДля сравнения приведу кусочек "Руслана и Людмилы", "переведенный" двумя ленинградцами, гостившими в Минске недельку и впервые услышавшими белорусский язык (это было в 80-е годы):
Расце ля мора дуб зялёны,
На дубе - залаты ланцуг.
І ўдзень, і ўночы кот вучоны
Па ланцугу вядзе свой круг.
Направа пойдзе - заспявае,
Налева - казку гаманіць.
У лесе там лясун блукае
І дзеўка з хвосцікам сядзіць.
Уровень приблизительно одинаковый. Но эти "переводчики" не поэты!!!
1. Можаце прапанаваць лепшы варыянт?
Reply2. Рэдакцыя, друкуйце ўвесь пераклад.
3. Таксам, надрукуйце "Бялее парус у адзіноце"
Во як прыгожа гучыць! А нейкае неадукаванае чудзила нам казала, што на мове нельга ничога прыгожага написаць.
ReplyВообще то, это перевод, а не самостоятельное произведение!
ReplyХотя и не плохо переведенное, но... перевод
Некаторыя пераклады атрымоўваюцца лепей за арыгінал - пачытайце "Бялее парус у адзіноце"
ReplyПеревод отличный,но мне больше по душе наши Беларуские поэты.
ReplyКолькi яны маглi б напiсаць, каб не чужынская навала... Вечная памяць...
ReplyУ той час маскавiты пачалi называць беларусоу - "нацмэны", г.т.н. нацыянальнае мяншынства, не ледзячы на то, што беларуская нацыя мае самыя глыбокiя славянскiя каранi. Каб спынiць i загубiць нацыянальную сьвядомасць - знiшчалi вяршкi беларускага народа. А тут такi выдатны пераклад Анегiна павесы Пушкiна на зусiм не разумелую iм мову. Вельмi страшэнна стала, што Беларусь пойдзе па пуцi Фiнляндыi. Таму яны усадзiлi сваю немытую пысу у нашу мову у 1933г, каб знiшчыць неразумелыя словы i болей русiфiцiраваць Беларусь. Трэба бiць мовай па ныркам, цi па печанi: Жыве Беларусь!
ReplyПушкин великий поэт, но имперский и мне как Беларусу чужой, как и любой иностранный поэт. Возможно я бревно нечувствительное в вопросах поэзии, но меня совершенно не волнует Онегин, Печорин, третий сон некоей дамы, и большинство классических русских поэтов и писателей. Совершенно не трогают проблемы сладострастной барыни, которая оставив сына сиротой бросилась под поезд и тд. Может по национальному ощущению мне больше близок Роберт Бёрнс, но опять же в оригинале не читаю, только в переводе Маршака, поэтому не могу почувствовать натуральность его языка. Считаю, что переводить русских поэтов на нашу мову лишняя трата времени, этот язык мы все знаем и понимаем, кто желает насладиться этим языком тот пусть наслаждается в оригинале. Надо наших беларускамовных поэтов поддерживать на всех уровнях. Написал по русски ,сумбурно, но от души.
ReplyА как актуально сегодня стихотворение Я.Купалы ,,А хто там iдзе".
ReplyМинчанка не просто актуально, а найактуальнейше. С уважением.
ReplyА мне вельмi падабаецца песня на вершы Я.Купалы ,,Малiтва" у выкананнi У.Мулявiна.Няма гэтых людзей сярод нас,але ёсць ix вершы i песнi.
Replyлюдзі я сыты расійскай культурай, яна ўжо ў горле тырчыць, хачу толькі сваю родную беларускую, ужо абрыдла расея, тым больш пасля крымнаш ІТД
Reply