16 кастрычнiка 2021, Субота, 12:40
Сім сім, Хартыя 97!
Рубрыкі
Каментары 14
+55 +
Уга Чэ, 21:16, 9.03

Шыкоўны пераклад і навіна!

Адказаць
-12 +
Анжелика, 23:03, 9.03

С лингвистической точки зрения, перевод неважный: неточные рифмы, странные варианты (хлопчык и хлапчык), "юнак свавольны" вместо "молодой повеса" ...мм.. аристократичности не хватает! Такое впечатление, что переводчик работал наспех, не "прочувствовав" текст.
Для сравнения приведу кусочек "Руслана и Людмилы", "переведенный" двумя ленинградцами, гостившими в Минске недельку и впервые услышавшими белорусский язык (это было в 80-е годы):
Расце ля мора дуб зялёны,
На дубе - залаты ланцуг.
І ўдзень, і ўночы кот вучоны
Па ланцугу вядзе свой круг.
Направа пойдзе - заспявае,
Налева - казку гаманіць.
У лесе там лясун блукае
І дзеўка з хвосцікам сядзіць.

Уровень приблизительно одинаковый. Но эти "переводчики" не поэты!!!

Адказаць
+5 +
Бялее парус у адзіно, 0:09, 10.03

1. Можаце прапанаваць лепшы варыянт?

2. Рэдакцыя, друкуйце ўвесь пераклад.

3. Таксам, надрукуйце "Бялее парус у адзіноце"

Адказаць
+34 +
Оса Турэль, 21:32, 9.03

Во як прыгожа гучыць! А нейкае неадукаванае чудзила нам казала, што на мове нельга ничога прыгожага написаць.

Адказаць
+5 +
ёж, 22:25, 9.03

Вообще то, это перевод, а не самостоятельное произведение!
Хотя и не плохо переведенное, но... перевод

Адказаць
+4 +
Бялее парус, 0:11, 10.03

Некаторыя пераклады атрымоўваюцца лепей за арыгінал - пачытайце "Бялее парус у адзіноце"

Адказаць
+10 +
Sneg, 22:24, 9.03

Перевод отличный,но мне больше по душе наши Беларуские поэты.

Адказаць
+24 +
Цень тарка, 22:47, 9.03

Колькi яны маглi б напiсаць, каб не чужынская навала... Вечная памяць...

Адказаць
+3 +
St.Litvin, 14:38, 10.03

У той час маскавiты пачалi называць беларусоу - "нацмэны", г.т.н. нацыянальнае мяншынства, не ледзячы на то, што беларуская нацыя мае самыя глыбокiя славянскiя каранi. Каб спынiць i загубiць нацыянальную сьвядомасць - знiшчалi вяршкi беларускага народа. А тут такi выдатны пераклад Анегiна павесы Пушкiна на зусiм не разумелую iм мову. Вельмi страшэнна стала, што Беларусь пойдзе па пуцi Фiнляндыi. Таму яны усадзiлi сваю немытую пысу у нашу мову у 1933г, каб знiшчыць неразумелыя словы i болей русiфiцiраваць Беларусь. Трэба бiць мовай па ныркам, цi па печанi: Жыве Беларусь!

Адказаць
+1 +
Доктор, 5:12, 10.03

Пушкин великий поэт, но имперский и мне как Беларусу чужой, как и любой иностранный поэт. Возможно я бревно нечувствительное в вопросах поэзии, но меня совершенно не волнует Онегин, Печорин, третий сон некоей дамы, и большинство классических русских поэтов и писателей. Совершенно не трогают проблемы сладострастной барыни, которая оставив сына сиротой бросилась под поезд и тд. Может по национальному ощущению мне больше близок Роберт Бёрнс, но опять же в оригинале не читаю, только в переводе Маршака, поэтому не могу почувствовать натуральность его языка. Считаю, что переводить русских поэтов на нашу мову лишняя трата времени, этот язык мы все знаем и понимаем, кто желает насладиться этим языком тот пусть наслаждается в оригинале. Надо наших беларускамовных поэтов поддерживать на всех уровнях. Написал по русски ,сумбурно, но от души.

Адказаць
+2 +
Минчанка, 8:58, 10.03

А как актуально сегодня стихотворение Я.Купалы ,,А хто там iдзе".

Адказаць
+1 +
Доктор, 15:35, 10.03

Минчанка не просто актуально, а найактуальнейше. С уважением.

Адказаць
+2 +
Бабуля, 9:15, 10.03

А мне вельмi падабаецца песня на вершы Я.Купалы ,,Малiтва" у выкананнi У.Мулявiна.Няма гэтых людзей сярод нас,але ёсць ix вершы i песнi.

Адказаць
+4 +
Доктор, 16:02, 10.03

людзі я сыты расійскай культурай, яна ўжо ў горле тырчыць, хачу толькі сваю родную беларускую, ужо абрыдла расея, тым больш пасля крымнаш ІТД

Адказаць
 
Напісаць каментар
E-mail не будзе апублікаваны