19 сакавiка 2024, aўторак, 12:45
Падтрымайце
сайт
Сім сім,
Хартыя 97!
Рубрыкі

Топ русских слов из Беларуси непонятные россиянам

68
Топ русских слов из Беларуси непонятные россиянам

Какие слова, казалось бы, общего лексикона непонятны москвичам, а какие - минчанам?

"Русский русский" и "белорусский русский" - какие слова, казалось бы, общего лексикона непонятны москвичам, а какие - минчанам. Журналистка "Интерфакса" Юлия Кочубей рассказала, с какими лингвистическими сюрпризами сталкивается во время работы в Москве.

- Недавно один из соратников Зеленского предложил переименовать русский язык в российский дабы не путать с "украинским русским". При всей абсурдности и политизированности этого предложения, я могу с уверенностью утверждать, что даже более близкий к "русскому русскому" "белорусский русский" имеет свои отличия.

Например, мой русский язык порой не понятен в российской столице. Примеров множество. Как-то были в гостях, хозяйка приготовила замечательный холодничок, еще и базилик туда добавила - супер, особенно в 30-градусную жару. Но наше восклицание: "О, холодник!" вызвало замешательство. В "русском русском", оказывается, нет слова холодник! Этот суп называется исключительно свекольником. А если вы скажете холодник, все поймут это в лучшем случае - холодец, он же студень.

Еще в русском нет слова шуфлядка - выдвижная полка, и все тут. Никто не понимает. Лично убедилась в магазине, когда мебелью обзаводились. Также в обиходном языке россиян нет слов жменя и ссобойка.

Но зато есть замечательное слово калошница, которая у нас именуется просто ящиком для обуви. Но ведь калошница - это так колоритно!

Слово бесконтакт в Москве не поймут - только пай пасс.

Дети здесь играют не в квача, а в салки. Поэтому в ходу слово осалисть. А тот, кто водит - вОда.

И еще москвичи не знают, что такое поречка. А подосиновики чаще называют красноголовиками.

Пирог нельзя назвать пирожком. Я в пироговой по этому поводу даже диспут устроила. А вот кофе латтЕ здесь произносят часто с ударением на первый слог - лАтте.

Россияне же, приезжающие из Беларуси, взахлеб рассказывают про "Кастрычницкую площадь, Чыгуначны вокзал, тэлебачанне и кавалачак". Но вершиной разноязычия стала для меня история россиянина, несколько лет прожившего в Минске будучи уверенным, что "Ясь и Янiна" переводится как "Мясо и молоко".

Есть чисто московская особенность называть основные шоссе уменьшительными словами женского рода: Ленинградка - Ленинградское шоссе, но не Ленинградский проспект, Волоколамка (по-московски - "Валкаламка") - Волоколамское шоссе, а также Варшавка, Каширка, Рублевка. Но есть нюансы - когда говорят Дмитровка, только из контекста можно понять, речь идет об улицах Большая/Малая Дмитровка или Дмитровском шоссе.

И еще - мне не нравится, когда наши купюры москвичи до сих пор называют "зайчиками". Но они искренне думают, что на дензнаках по прежнему изображена белорусская фауна.

Напісаць каментар 68

Таксама сачыце за акаўнтамі Charter97.org у сацыяльных сетках