Правильно, зачем им, чтобы их понимали те, чьим наследством они пользуются. Получили на "халяву" от большевиков чужое наследство, теперь можно "твоя-моя не понимать".
Юрась з логава, 14:52, 20.05
+1!
Я не понимаю, почему нельзя требовать вернуть деньги за билеты. Если корешок не оторван, – услуга не была предоставлена. А если оторван, – то человека пропустили в зрительный зал, услуга была предоставлена, но на билете без корешка не говорится, как. По-моему, нужно обратиться в общество защиты прав потребителей.
Театр этот литовский, ежели гастролирует, должен позаботиться о титрах на нескольких языках (русский, английский, немецкий). И, кстати, ежели и не гастролирует, тоже должен позаботиться ровно о том же: Литва уже не Литовская ССР, а часть ЕС.
Для тех, кто живёт в прошлом столетии, подсказываю: для этого нужен компьютер, программа для презентаций вроде PowerPoint (таких программ много), проектор (возможно, 2), проекционный экран (опять же, возможно, 2).
Если театр выступает в хорошо оборудованном помещении, можно договориться об использовании местной аппаратуры (проектора и экрана), - просто привезти свой ноутбук с подготовленным файлом перевода.
Какие проблемы??
Нават я выпадкова ведаю, што літоўскай мовай валодае Вінцук Вячорка. Пэўна ж, ёсць і іншыя спецыялісты. Хіба так цяжка запрасіць гэтых людзей і арганізаваць пераклад?
Как это по советскому, переводчик запил. В Беларуси время остановилось, как в брошенных после Чернобыля городах...
ОтветитьПравильно, зачем им, чтобы их понимали те, чьим наследством они пользуются. Получили на "халяву" от большевиков чужое наследство, теперь можно "твоя-моя не понимать".
Ответитьчто ждать от жамойтов. Эти еще пофанобэристей поляков.
ОтветитьАбсурд, что невозможно вернуть стоимость билета, потому как услуга предоставлена некачественная, не отвечающая своей сути.
ОтветитьЮрась з логава, 14:52, 20.05
Ответить+1!
Я не понимаю, почему нельзя требовать вернуть деньги за билеты. Если корешок не оторван, – услуга не была предоставлена. А если оторван, – то человека пропустили в зрительный зал, услуга была предоставлена, но на билете без корешка не говорится, как. По-моему, нужно обратиться в общество защиты прав потребителей.
Театр этот литовский, ежели гастролирует, должен позаботиться о титрах на нескольких языках (русский, английский, немецкий). И, кстати, ежели и не гастролирует, тоже должен позаботиться ровно о том же: Литва уже не Литовская ССР, а часть ЕС.
Для тех, кто живёт в прошлом столетии, подсказываю: для этого нужен компьютер, программа для презентаций вроде PowerPoint (таких программ много), проектор (возможно, 2), проекционный экран (опять же, возможно, 2).
Если театр выступает в хорошо оборудованном помещении, можно договориться об использовании местной аппаратуры (проектора и экрана), - просто привезти свой ноутбук с подготовленным файлом перевода.
Какие проблемы??
Нават я выпадкова ведаю, што літоўскай мовай валодае Вінцук Вячорка. Пэўна ж, ёсць і іншыя спецыялісты. Хіба так цяжка запрасіць гэтых людзей і арганізаваць пераклад?
Ответить