Стихи Владимира Высоцкого вышли по-белорусски
6- 17.10.2015, 17:17
- 12,697
Могилевчанин Михаил Булавацкий перевел 45 стихов известного советского поэта, барда и актера.
Могилевчанин Михаил Булавацкий перевел 45 стихов известного советского поэта, барда и актера.
Для меня Высоцкий один из самых сложных поэтов. Поэтому переводить его на любой другой язык вряд ли возможно. Мне кажется, автор зря тратит силы: его перевод никогда не зазвучит как оригинал.
ОтветитьИ это несмотря на часто звучащие по радио старые советские песни. Они такие милые и душевные, и не обращаешь внимания на новые стихи (возможно, они несовершенны). Очевидно, здесь не последнюю роль играет классная мелодия, придуманная классным профессионалом, и классное душевное исполнение.
Вряд ли мне понравится слушать Высоцкого на мове. Хотя, хотелось бы попробовать.
P.S. Может, если не петь, а читать, будут другие впечатления? В любом случае спасибо переводчику за труды. Они - тоже творчество, и достойны уважения.
ничего не поменялось в королевстве..
ОтветитьЧто за дом притих,
Погружен во мрак,
На семи лихих
Продувных ветрах,
Всеми окнами
Обратясь в овраг,
А воротами -
На проезжий тракт?
Ох, устал я, устал,- а лошадок распряг.
Эй, живой кто-нибудь, выходи, помоги!
Никого,- только тень промелькнула в сенях,
Да стервятник спустился и сузил круги.
В дом заходишь как
Все равно в кабак,
А народишко -
Каждый третий - враг.
Своротят скулу,
Гость непрошеный!
Образа в углу -
И те перекошены.
И затеялся смутный, чудной разговор,
Кто-то песню стонал и гитару терзал,
И припадочный малый - придурок и вор -
Мне тайком из-под скатерти нож показал.
"Кто ответит мне -
Что за дом такой,
Почему во тьме,
Как барак чумной?
Свет лампад погас,
Воздух вылился...
Али жить у вас
Разучилися?
Двери настежь у вас, а душа взаперти.
ОтветитьКто хозяином здесь?- напоил бы вином".
А в ответ мне: "Видать, был ты долго в пути -
И людей позабыл,- мы всегда так живем!
Траву кушаем,
Век - на щавеле,
Скисли душами,
Опрыщавели,
Да еще вином
Много тешились,-
Разоряли дом,
Дрались, вешались".
"Я коней заморил,- от волков ускакал.
Укажите мне край, где светло от лампад.
Укажите мне место, какое искал,-
Где поют, а не стонут, где пол не покат".
"О таких домах
Не слыхали мы,
Долго жить впотьмах
Привыкали мы.
Испокону мы -
В зле да шепоте,
Под иконами
В черной копоти".
И из смрада, где косо висят образа,
Я, башку очертя гнал, забросивши кнут,
Куда кони несли да глядели глаза,
И где люди живут, и - как люди живут.
...Сколько кануло, сколько схлынуло!
Жизнь кидала меня - не докинула.
Может, спел про вас неумело я,
Очи черные, скатерть белая?!
Владимир Высоцкий, 1974
удивительно , но у Высоцкого и Влади корни в Беларуси.
ОтветитьВысоцкий - гений, да, корни из Беларуси. Прожил мало (по известным причинам). Но живет, пока живы мы, те, кто любят его творчество. Официально не признан был при жизни, как и все гении.
ОтветитьВсегда считалось,что читать стихи поэта в оригинале- это высшее достижение и наслаждение.. А мы все же владеем русским языком, так зачем же переводить Высоцкого? Если бы мы так владели английским,многие предпочли бы читать Шекспира,к примеру, именно в оригинале. Переводчик ищет способ заработать?
Ответить