27 декабря 2024, пятница, 5:34
Поддержите
сайт
Сим сим,
Хартия 97!
Рубрики
Комментарии 6
+9 +
шура, 17:38, 17.10

Для меня Высоцкий один из самых сложных поэтов. Поэтому переводить его на любой другой язык вряд ли возможно. Мне кажется, автор зря тратит силы: его перевод никогда не зазвучит как оригинал.
И это несмотря на часто звучащие по радио старые советские песни. Они такие милые и душевные, и не обращаешь внимания на новые стихи (возможно, они несовершенны). Очевидно, здесь не последнюю роль играет классная мелодия, придуманная классным профессионалом, и классное душевное исполнение.
Вряд ли мне понравится слушать Высоцкого на мове. Хотя, хотелось бы попробовать.
P.S. Может, если не петь, а читать, будут другие впечатления? В любом случае спасибо переводчику за труды. Они - тоже творчество, и достойны уважения.

Ответить
+15 +
HD, 17:41, 17.10

ничего не поменялось в королевстве..

Что за дом притих,
Погружен во мрак,
На семи лихих
Продувных ветрах,
Всеми окнами
Обратясь в овраг,
А воротами -
На проезжий тракт?

Ох, устал я, устал,- а лошадок распряг.
Эй, живой кто-нибудь, выходи, помоги!
Никого,- только тень промелькнула в сенях,
Да стервятник спустился и сузил круги.

В дом заходишь как
Все равно в кабак,
А народишко -
Каждый третий - враг.
Своротят скулу,
Гость непрошеный!
Образа в углу -
И те перекошены.

И затеялся смутный, чудной разговор,
Кто-то песню стонал и гитару терзал,
И припадочный малый - придурок и вор -
Мне тайком из-под скатерти нож показал.

"Кто ответит мне -
Что за дом такой,
Почему во тьме,
Как барак чумной?
Свет лампад погас,
Воздух вылился...
Али жить у вас
Разучилися?

Ответить
+12 +
HD, 18:05, 17.10

Двери настежь у вас, а душа взаперти.
Кто хозяином здесь?- напоил бы вином".
А в ответ мне: "Видать, был ты долго в пути -
И людей позабыл,- мы всегда так живем!

Траву кушаем,
Век - на щавеле,
Скисли душами,
Опрыщавели,
Да еще вином
Много тешились,-
Разоряли дом,
Дрались, вешались".

"Я коней заморил,- от волков ускакал.
Укажите мне край, где светло от лампад.
Укажите мне место, какое искал,-
Где поют, а не стонут, где пол не покат".

"О таких домах
Не слыхали мы,
Долго жить впотьмах
Привыкали мы.
Испокону мы -
В зле да шепоте,
Под иконами
В черной копоти".

И из смрада, где косо висят образа,
Я, башку очертя гнал, забросивши кнут,
Куда кони несли да глядели глаза,
И где люди живут, и - как люди живут.

...Сколько кануло, сколько схлынуло!
Жизнь кидала меня - не докинула.
Может, спел про вас неумело я,
Очи черные, скатерть белая?!

Владимир Высоцкий, 1974

Ответить
+10 +
цикава, 18:15, 17.10

удивительно , но у Высоцкого и Влади корни в Беларуси.

Ответить
+18 +
INK, 19:19, 17.10

Высоцкий - гений, да, корни из Беларуси. Прожил мало (по известным причинам). Но живет, пока живы мы, те, кто любят его творчество. Официально не признан был при жизни, как и все гении.

Ответить
+2 +
Радмила, 8:28, 18.10

Всегда считалось,что читать стихи поэта в оригинале- это высшее достижение и наслаждение.. А мы все же владеем русским языком, так зачем же переводить Высоцкого? Если бы мы так владели английским,многие предпочли бы читать Шекспира,к примеру, именно в оригинале. Переводчик ищет способ заработать?

Ответить
 
Написать комментарий
E-mail не будет опубликован