Помню в далеком детстве, был в Самарканде и смотрел в кинотеатре фильмы Чапаев и Ленин в октябре на узбекском языке! Зрители угорали, слушая знаменитые выступления Ленина: Салям алйкум Уртоклар! или Чапаева кричащего из окопа Петка! Патронлар борми? На что тот, с вытаращенными глазами орал: Патронлар ек, Василий Иванович! Адын гранат бор.. Это было что-то феерическое, в той понурой, черно-серой как Cоветские фильмы, действительности...
Ва Ўкраіне ўсе фільмы, перадачы, серыялы ідуць на украінскай мове - ніхто не смяецца (Заходняя Ўкраіна), мне толькі спачатку было нязвычна
Паважаю ўкраінцаў і іх стаўленне да роднай мовы,
яны нават класічную літаратуру на мове чытаюць!
І дэтэктывы!
І сучасных пісьменнікаў!
Я ім зайздрошчу
Ня трэба смяяцца над роднай мовай, няхай і Скарлет Йохансон на мове размаўляе, і Стэтхэм, і Джоні Дэп
Мы ж у Беларусі жывем і сваю мову маем
ЮЗЯ, 15:00, 23.11Никто не против Беларуских фильмов на Беларуском языке! Но ни в одной стране цивилизованного Мира, иностранные фильмы не дублируются на местные наречия как в России или Сев Корее..! Только параллельный, дикторский перевод, без эмоциональной отсебятины.. Я люблю Де Ниро и Аль Пачино не только за их великолепное, актерское мастерство, но так же за
оригинальность принадлежащих только им голосов, дающих неповторимость зрительного и звукового восприятия, создаваемых ими сценических образов..!
Нешта я не зусім зразумела вас
Беларускія фільмы на беларускай...
А шэдэўры кіно з іншых краін - на мове арыгінала?
Ці вы толькі за рускі пераклад?
Замежныя фільмы ва Ўкраіне ідуць па-украінску,
італьянскія фільмы ў Францыі ідуць на французскай мове і наадварот.... і г.д.
І замежныя фільмы ў Беларусі з дубляжом на беларускай мове - гэта норма (у будучыні) з паралельным перакладам
Што не так у маіх словах?
Помню в далеком детстве, был в Самарканде и смотрел в кинотеатре фильмы Чапаев и Ленин в октябре на узбекском языке! Зрители угорали, слушая знаменитые выступления Ленина: Салям алйкум Уртоклар! или Чапаева кричащего из окопа Петка! Патронлар борми? На что тот, с вытаращенными глазами орал: Патронлар ек, Василий Иванович! Адын гранат бор.. Это было что-то феерическое, в той понурой, черно-серой как Cоветские фильмы, действительности...
ОтветитьВ Киргизии мультик про Красную Шапочку смотрел на местном языке. Петя Иванов - курлы мурлы. Смеялся до слез.
ОтветитьВа Ўкраіне ўсе фільмы, перадачы, серыялы ідуць на украінскай мове - ніхто не смяецца (Заходняя Ўкраіна), мне толькі спачатку было нязвычна
ОтветитьПаважаю ўкраінцаў і іх стаўленне да роднай мовы,
яны нават класічную літаратуру на мове чытаюць!
І дэтэктывы!
І сучасных пісьменнікаў!
Я ім зайздрошчу
Ня трэба смяяцца над роднай мовай, няхай і Скарлет Йохансон на мове размаўляе, і Стэтхэм, і Джоні Дэп
Мы ж у Беларусі жывем і сваю мову маем
ЮЗЯ, 15:00, 23.11Никто не против Беларуских фильмов на Беларуском языке! Но ни в одной стране цивилизованного Мира, иностранные фильмы не дублируются на местные наречия как в России или Сев Корее..! Только параллельный, дикторский перевод, без эмоциональной отсебятины.. Я люблю Де Ниро и Аль Пачино не только за их великолепное, актерское мастерство, но так же за
Ответитьоригинальность принадлежащих только им голосов, дающих неповторимость зрительного и звукового восприятия, создаваемых ими сценических образов..!
Нешта я не зусім зразумела вас
ОтветитьБеларускія фільмы на беларускай...
А шэдэўры кіно з іншых краін - на мове арыгінала?
Ці вы толькі за рускі пераклад?
Замежныя фільмы ва Ўкраіне ідуць па-украінску,
італьянскія фільмы ў Францыі ідуць на французскай мове і наадварот.... і г.д.
І замежныя фільмы ў Беларусі з дубляжом на беларускай мове - гэта норма (у будучыні) з паралельным перакладам
Што не так у маіх словах?