Воинские уставы перевели на белорусский язык
17- 10.02.2010, 8:44
Институт языкознания Национальной академии наук Беларуси перевел воинские уставы на белорусский язык по заказу министерства обороны.
Институт языкознания Национальной академии наук Беларуси перевел воинские уставы на белорусский язык по заказу министерства обороны.
Гэта вельмі добра ,што армія пачала рухацца да беларускай мовы ,але ж на маю думку трэбя яшчэ і статуты новыя разпрацоўваць . старыя яшчэ з сярэдзіны 20 стагодзя не зменьваліся
ОтветитьФранак і Кампанія, ВЫ МАЛАЙЦЫ!!!
Ответитьначало положено
Ответитьпускай на почетном карауле отшлифуют, притрут
а там и в тираж
может мин обороны выложит уставы в публичный доступ (интернет?!)
правда как его можно применить в частях где нет родного языка
ведь действительно в армии равноправное двуязычие реализовать непросто.
один обращается на русском - отвечают ему по белорусски?
вроде и неуважение и неудобство и внутренне и практически
Это конечно удобно при интеграции в российскую армию защищающую рубежи матушки-России...
с другой стороны, принудить всё военнообязанное население страны говорить 2 года жизни по русски защищая Беларусь - дико!
идэя вельмі добрая, патрэбная. Але ж гэта не пераклад, а транслітарацыя нейкая… «Крокам марш!», «Смірна!», «таварыш».
Ответитьготовятся к падению режима!!!
ОтветитьГэтыя статуты былі распрацаваны яшчэ ў 30-х -- 40-х. Зайдзіце ў блог bka-by на кам'юніці. Убачыце там статут Мікулы 1943 года.
ОтветитьДык якаяж гэта мова? Беларус там нiчога не зразумее у гэткай расейшчыне. Маскалi захацелi паздзеквацца.
ОтветитьТАВАРЫШЫ, каб вы паздыхалi.
ОтветитьКуда перевели? Или войны ужо ня будзя?
ОтветитьА как перевести ВОЙНА-ЭТО МИР. СВОБОДА – ЭТО РАБСТВО. НЕЗНАНИЕ – СИЛА.
Здань, 10:44, 10.02
ОтветитьТАВАРЫШЫ, каб вы паздыхалi
----------------------------------------
А это должно быть написано на вратах военной части. :)
Или как эпитет воинского устава :)
Па-беларуску будзе не "смірна", а "ЗВАЖАЙ".
ОтветитьСлоўнік В.Ластоўскага праігнаравалі і пакінулі маскалізм, як некалі казаў пра русізмы Янка Станкевіч. Ну гэта можна зразумець - чужой уладзе словы "СПАДАР", "ЗВАЖАЙ"... як стрэмка ў с...цы.
Як яны кажуць - "Ведь беларускі і рускі язЫкі очань блізкія".
Представляю скока в нем опшыбок
ОтветитьЭто даже не табличка на памятнике в честь 1000 летия Бреста.
Лет 5 еще исправлять будут хвелолаги фигавы.
Бенедзікт, цiкава , як табар "есть" пераклау?
Ответитьпо-моему, слово СПАДАР было бы слегка неуместным
Ответитьне стоит забывать, что должны оставаться смысловые оттенки
Да уже всё давно переведено.
ОтветитьЭто шаг назад. Нам прапор в учебке в 97 году (уже после референдума), достал брошюрки, уже всё переведено і напечатано было. Так там и было ЗВАЖАЙ, КРОКАМ РУШ.
Няма чаму радавацца:
Ответить31.05.2010 «Солдаты не смогут пользоваться уставом на белорусском языке»
http://charter97.org/ru/news/2010/5/31/29416/,
Давайте, хлопці (і дівчата :) ). Головне почати а там темп не збавляти.
ОтветитьЩодо "<i>по-моему, слово СПАДАР было бы слегка неуместным
не стоит забывать, что должны оставаться смысловые оттенки<i>"
Так і я ж про те. Для мене "товариш" - людина близька, з якою мене пов'язують якісь приязні відносини, якісь спільні погляди, інтереси. Можна сказати, що майже друг. А який же мені товариш військовий командир чи начальник? Солдати відслужить свій строк, демобілізується і поїде додому. В більшості випадків в армії не залишаються на надстрокову. Навіть якщо до нього виключно позитивне ставлення, то "товаришем" його назвати якось неправильно. Це і є той випадок, коли слово позбавляється його змісту...