Посольство Беларуси в Вашингтоне пытается возмущаться
6- 11.03.2008, 14:12
Посольство Беларуси в Вашингтоне попыталось опровергнуть высказывания официального представителя Госдепартамента США Тома Кейси об участниках недавней встречи в белорусском МИД с послами стран ОБСЕ. В заявлении для печати посольство потребовало, чтобы внешнеполитическое ведомство Соединенных Штатов дезавуировало эти высказывания.
Всё чудесатее и чудесатее
ОтветитьПриходит мужик к врачу. Заходит и говорит:
Ответить- Добрый день!
- Добрый день!
- А что это вы меня передразниваете?! Вы что, доктор, слабого нашли, что
ли?! Нашли на ком отыграться можно, да?! А я вот сейчас на тебя
главврачу пожалуюсь, понял?! "Добрый день"! Дразнится у меня, козел...
Будет тебе добрый день!..
Ну ладно, у меня все, вроде полегчало... До свидания!
- До свидания!
- Ах ты, козел - опять дразнишься?!!
дипломатический язык однако
ОтветитьВ мире дипломатии даже тщательно подобранные слова или выражения, будучи переведенными на другой язык, могут вызвать у присутствующих неуместный хохот или утерять всякий смысл. По крайней мере, так заключил из своего личного опыта один из высокопоставленных австралийских дипломатов, ныне ушедший на покой.
В новой книге Ричарда Вулкотта, который четыре года возглавлял министерство иностранных дел Австралии, рассказывается, какие западни поджидают переводчиков.
К примеру, один австралийский дипломат во Франции, выступая перед французами, хотел сказать, что, оглядываясь на свою карьеру, он полагает, что она делится на два этапа – скуку во всех странах, где он работал ранее, и жизнь в Париже.
По словам Вулкотта, свою мысль дипломат выразил так: "Оглядываясь на свою задницу, я вижу, что она состоит из двух частей".
Если верить Вулкотту, экс-премьер-министр Австралии Боб Хоук однажды немало озадачил японскую аудиторию, заявив в ответ на какие-то надоедливые вопросы японских официальных лиц: "I am not here to play funny buggers". Иначе говоря, он сказал: "Я здесь не для того, чтобы шутки шутить", употребив фразеологизм из австралийского разговорного языка.
"Для японских переводчиков эта простенькая фраза оказалась крепким орешком. Они собрались в кружок и стали шептаться, как лучше перевести на японский выражение "funny buggers", – пишет Вулкотт. – И только затем переводчики возвестили от имени Хоука: "Я здесь не для того, чтобы играть с вами в хихикающих гомосексуалистов".
Kom, spasibo, poveselil!
ОтветитьИ ещё спасибо kom за галатность грамотности и эрудиции.
Ответитьto Kom.
Ответить:)))
К сожалению, у нас трудности не только (и не столько) с дипломатическим языком, сколько с теми "мыслями", которые выдаются в стране одним языком...
Многоступенчатость процесса обычно происходит по схеме:
1. Сначала, "королевская рать" пытается перевести эти мысли на родной язык, чтобы хоть как-то передать суть "мысли" и облечь ее в "языковую форму".
2. Затем дается комментарий, с попытками объяснить, что ТО, что мы услышали, мы не так поняли (видимо, в силу скудости нашего ума и слабости развития восприятия родной речи).
3. Затем МИД "переводит" эти мысли в "околодипломатический" вариант, с последующими попытками "передать смысл" на английском языке.
Но какой "дипломатический язык" сможет близко "к тексту" передать фразу дипломата-президента: "Вышвернем посла США из страны" ?
Как перевести, чтобы это был:
А) адекватный перевод
В) сохранен стиль дипломатической речи
С) сохранен язык и стиль автора
В) сохранено "лицо" государства ?????