1 мая 2024, среда, 14:13
Поддержите
сайт
Сим сим,
Хартия 97!
Рубрики

Олимпийский Шекспир

26

Лондонский театр «Глобус» объявил о глобальном предолимпийском проекте, который будет проходить в апреле-мае 2012 года на его сцене.

Комментарии 26
0 +
юбз., 20:05, 29.09

может быть,папаколи свозит колю на спектакль и продемонстрирует ему,что значит настоящий театр в беларуси)

Ответить
0 +
папаколи, 13:35, 30.09

Я ж гаварыл што умныя мысли можна сказать толька на двух языках руским и англиским. Думал што будут играть на этих языках, руский знаю, англиский спецыяльна хацев выучить чтобы пра караля пасматрэць и коли паказаць но раз не хочуць играть на этих двух языках, дык тагда нет не паличу. Мне лучше министар абароны парад с танками устроит на седьмова наибря, день великай акцябарскай сацыялистическай рывалюцыи.

Ответить
0 +
netreader, 20:51, 29.09

Очень рад за наш - Белорусский Свободный Театр.
Эх! Посмотреть бы воочию... в Лондоне... але ж грошей на авиабилет может только хватит, да и то в один конец... :-)

Кстати, а где можно почитать текст пьесы на белорусском языке.
Я почитал недавно на белорусском языке "Гамлет, принц датский" и мне не понравился перевод -невооруженным взглядом видны явные ляпы...

Можно ли почитать вариант Халезина?

Ответить
0 +
тута, 22:17, 29.09

"..Я почитал недавно на белорусском языке "Гамлет, принц датский" и мне не понравился перевод -невооруженным взглядом видны явные ляпы."- сравнивали ,надеюсь, с оригиналом ? Или с русским ?

Ответить
0 +
netreader, 23:11, 29.09

Не подумайте плохого.
Я не хочу принизить белорусский язык или талант автора.
Наоборот, хотелось бы, чтобы текст на белорусском языке звучал не хуже чем оригинал... а по-возможности еще и лучше.
Но для этого нужно немножко таланта и очень - очень много труда.

Я не настолько хорошо владею английским, чтобы в полной мере оценить красоту звучания оригинала и перевода, но очень хорошо (без лишней скромности)чувствую ритм, чувствую как бы мелодию и рифмы... не говоря уже о более удачном переводе...

Автор перевода на русский язык М.Лозинский. На белорусский кто переводил не помню, но могу сходить в библиотеку и посмотреть ту книгу, которую я брал и сравнительно недавно сдал...

"Король Лир" в данный момент держу в руках... Перевод Пастернака!
Соперничать с таким светочем русской поэзии безумно тяжело...

Например:СЦЕНА ВТОРАЯ
...
Побочный сын! Что значит сын побочный?
Не крепче ль я и краше сыновей
Иных почтенных матерей семейства?
За что же нам колоть глаза стыдом?
И в чем тут стыд? В том, что свежей и ярче
Передают наследственность тайком,
Чем на прискучившем законном ложе,
Основывая целый род глупцов
Меж сном и бденьем? Да, Эдгар законный,
Твоей землей хочу я завладеть.
Любовь отца к внебрачному Эдмунду
Не меньше, чем к тебе, законный брат.
Какое слово странное: "законный"!..

Сможете достойно перевести на белорусский язык?..

Ответить
0 +
Чытач, 12:32, 30.09

И что? типа русский язык очень богатый? Вы нам, батенька, ещё уравнение предложите тут решить диффиренцальное, блин. И на этом основании обвините беларускую математическую школу в убожестве.
Кто умеет, тот переведёт не хуже Пастернака, беларуские поэты писали и пишут великолепные стихи на самой прекрасной мове планеты - беларуской.

Ответить
0 +
nik_K, 2:09, 30.09

С русским оригиналом :))

Ответить
0 +
Esther, 9:25, 30.09

а вот мне очень нравятся переводы на белорусский. такие настоящие, живые.

Бедны Йорык! Я ведаў яго, Гарацыо; гэта быў чалавек вельмі вясёлы, з невычэрпнай фантазіяй, тысячу разоў ён насіў мяне на сабе; а цяпер — як агідна мне глядзець на гэта! Мяне нудзіць, мне робіцца млосна. Тут былі вусны, якія я цалаваў так часта. Дзе цяпер твае тонкія кпіны? Твае скокі? Твае песні? Дзе выбухі іскрыстых жартаў, ад якіх рагатаў увесь стол? Няма ніводнага, каб паздзекавацца з тваіх уласных выскаленых зубоў. Адвісла сківіца. Зайдзі цяпер у спальню да якой-небудзь дамы і скажы ёй: няхай яна наложыць фарбы на цэлы палец, усё роўна нарэшце будзе такою ж; пасмяшы яе гэтым.

Ответить
0 +
netreader, 12:21, 30.09

А мне не очень понравилось. Прозаично как-то звучит - ритм теряется – сбивается дыхание...
Попробую внести поправку на свой вкус:

Бедный Йорык! Горацыо!.. Яго я ведаў; ён чалавекам быў вельмі вяселым, з фантазіяй невычарпаЛЬнай, і тысячу разоў насіў мяне ён на сабе; ну, а цяпер агідна мне глядзець на гэта! Мне млосна робіцца, мяне нудз-і-ць... Тут былі вусны, якія цалаваў я... так часта...
Дзе зараз кпіны тонкія твае?! І твае скокі? Твае песні? Дзе выбухі іскрыстых жартаў, ад якіх так стол увесь рагатаў? Паздекавацца не магу з /ашчэраных/ зубоў тваіх уласных... Ніводнага няма! Адвісла сківіца. Зайдзі цяпер у спальню /так проста…/ да якой-небудзь /ты/ дамы і скажы ёй: няхай яна наложыць фарбы хоць на цэлы палец, нарэшце усё роўна такою ж будзе!.. Пасмяшы яе /ты/ гэтым...

На мой взгляд получилось… читается на одном дыхании… и приятно - ритмично звучит… ;-)

Ответить
0 +
Чытач, 12:34, 30.09

Цудоўна, выразна, самабытна.

Ответить
0 +
Esther, 14:59, 30.09

netreader,
вы серьезно? надеюсь, это шутка была все-таки, а то как-то нескромно совсем.
Оригинальный текст и перевод (Юрка Гаўрук) очень близки. Смотрите сами.

Alas, poor Yorick! I knew him, Horatio: a fellow
of infinite jest, of most excellent fancy: he hath
borne me on his back a thousand times; and now, how
abhorred in my imagination it is! my gorge rims at
it. Here hung those lips that I have kissed I know
not how oft. Where be your gibes now? your
gambols? your songs? your flashes of merriment,
that were wont to set the table on a roar? Not one
now, to mock your own grinning? quite chap-fallen?
Now get you to my lady's chamber, and tell her, let
her paint an inch thick, to this favour she must
come; make her laugh at that.

Ответить
0 +
netreader, 16:34, 30.09

Это не шутка. Это всерьез.
Но, учтите, что я ведь не претендую на лавры поэта!
Я всего лишь хочу показать на этом маленьком примере, что не скрупулезная идентичность перевода должна быть прерогативой поэта - переводчика, а точность смысла, сопряженная с красотой звучания текста.
Тем более, когда производится перевод на белорусский язык - самый красивый по мелодичности звучания после итальянского, если верить тому, что говорят в СМИ... :-)

Ответить
0 +
Халезин , 16:49, 30.09

А можно ли получить на мейл этот перевод? Если возможно -- буду благодарен. khalezin@gmail.com

Ответить
0 +
netreader, 17:19, 30.09

В сети вроде как нету пьесы "Гамлет, принц датский" на белорусском языке...
Если у Esther есть - хорошо... пусть сделает доброе дело...
Если нет.., то я попробую сделать электронный вариант с книги, но на это надо будет некоторое время... с недельку, не меньше

Ответить
0 +
netreader, 16:48, 30.09

Для сравнения на русском языке:

Гамлет
Покажи мне. (Берет череп.)
Увы, бедный Йорик! Я знал его, Горацио;
человек бесконечно остроумный,
чудеснейший выдумщик; он тысячу раз носил
меня на спине; а теперь - как отвратительно
мне это себе представить! У меня к горлу
подступает при одной мысли. Здесь были эти губы,
которые я целовал сам не знаю сколько раз. -
Где теперь твои шутки? Твои дурачества?
Твои песни? Твои вспышки веселья, от которых
всякий раз хохотал весь стол? Ничего
не осталось, чтобы подтрунить
над собственной ужимкой?
Совсем отвисла челюсть? Ступай теперь
в комнату к какой-нибудь даме и скажи ей,
что, хотя бы она накрасилась на целый дюйм,
она все равно кончит таким лицом; посмеши
ее этим. (перевод Т. Щепкиной-Куперник)

Ответить
0 +
Esther, 17:20, 30.09

netreader,
нуу, тут уже начинается "нравится-не нравится". мне в вашем варианте очень резало глаз и слух старательное подтягивание текста к рифме. Русский, что вы дали, прекрасен. Не менее прекрасен, чем белорусский Ю.Гаўрука. Тут уже моё "нравится".

Ответить
0 +
netreader, 17:43, 30.09

Мне тоже очень нравится этот отрывок в переводе Щепкиной-Куперник.
А то что я на быструю руку сварганил не является идеальным образцом.
Просто попробуйте прочитать вслух эти варианты на белорусском языке, как-будто Вы на сцене...

Мне совершенно не обидно Ваше резюме: вариант Ю.Г. больше нравится.
Мне хотелось, чтобы Вы почувствовали музыку и ритм в моем варианте. Кстати там никакой рифмы нет.
Но Вы правы это похоже на Белые стихи...
А вариант Ю.Г., еще раз повторюсь, прозаичен и не ритмичен - ИМХО, со сцены буде хуже звучать.

Ответить
0 +
Esther, 19:49, 30.09

в том-то и дело, что слышала со сцены. звучит, еще как звучит.

Ответить
0 +
netreader, 21:42, 30.09

В таком случае я Вам весьма и весьма завидую (Белой завистью))).
Во-первых, очень приятно слушать на родном языке (я надеюсь для Вас он родной...) шедевр мировой драматургии.
Во-вторых, предполагаю, что роль Гамлета исполнял очень талантливый человек, который смог благодаря своему таланту преподнести местами не очень удачный текст Ю.Г. должным образом до почтенной публики... :-)

Кстати, сейчас читаю именно на эту тему статью В.Левик "Нужны ли новые переводы Шекспира?"

"... И все-таки работа над Шекспиром еще не закончена, и даже не надо ждать
нормальных сорока - пятидесяти лет, которых требует историческая эволюция
языка, для того чтобы потребовались новые переводы. Так в чем же дело?
Прежде всего, конечно, Шекспир, как никакой другой автор, допускает в
силу своей емкости огромное количество интерпретаций.
...
...великое спасибо Пастернаку за то, что он с таким обаянием
таланта показал нам своего, любимого им Шекспира, за то, что он снял с его
русского языка оковы условной литературности, но путь, избранный
Пастернаком, не может стать нашей общей дорогой, потому что Шекспир
Пастернака принципиально беднее, чем его великий прототип.
У других переводчиков он мог быть беднее потому, что им не хватает
поэтического таланта, у Пастернака это обеднение - принципиальное.
В этом своем стремлении к разговорности, к просторечию он сужает
словарный диапазон Шекспира и сближает речевые характеристики его
персонажей; в своем стремлении снять риторику и декламацию он сглаживает
контрасты шекспировского стиля, а иногда, может быть, лишает и актеров
какой-нибудь ценной для них строки или образа."

Ответить
0 +
netreader, 22:00, 30.09

Забыл спросить: Текст пьсы "Гамлет, ..." на белорусском языке Вы можете переслать Халезину ?
Если у Вас нет текста, я могу сканировать ч книги... сделать в электронном виде... и сбросить на khalezin@gmail.com

Ответить
0 +
netreader, 22:20, 30.09

И в завершение, большое всем спасибо за то,что натолкнули меня на эту тему: я просто разбогател духовно :-)

Посмотрите, что, и как интересно.., в этой статье автор говорит о белорусском (в т.ч.) варианте перевода произведений Шекспира:

"...разрыв между языком крупнейших поэтов мира и языком Шекспира
составляет чуть ли не 5 или 6 тысяч слов.
Шесть тысяч слов! Но ведь это же целый оксфордский студент!
Можем ли мы похвастать тем, что наши переводы отличаются таким же
словесным богатством? Если говорить о том, какие задачи стоят теперь перед нами, то эта, по-моему, самая главная.
Я не удивлюсь, если мне скажут, что ///переводчикам из братских республик/// легче справиться с этой задачей, чем нам. Русские переводчики слишком отягощены литературной традицией, нам труднее ломать устоявшиеся словосочетания. Русский литературный язык дальше отошел от народной основы, чем, например, ///украинский и белорусский./// Тем не менее и для нас эта задача отнюдь не является непреодолимой.
Мы, безусловно, будем уточнять какие-то детали, какие-то строчки будут
получаться лучше, чем у предшественников; какие-то пьесы, например те, что
печатаются в переводе ///Щепкиной-Куперник,/// :-)) будут переведены более современным и более крепким стихом.
Но все эти улучшения не изменят существо дела, пока не явится поэт,
который переведет Шекспира заново, тем свежим, безудержным, буйным и многоцветным языком, которым писал великий Вильям.

Ответить
0 +
Esther, 0:06, 1.10

Отправила ссылку на текст Гамлета. Если сможете сделать скан Лира, то сделайте доброе дело.
Да, читала эту интересную статью. Наткнулась, как и Вы, очевидно, пытаясь найти в сети белорусские переводы. Рада, что Вы получили удовольствие от находки. Что касается сегодняшней беседы, думаю, что каждый остался при своем мнении. И прекрасно ))

Ответить
0 +
netreader, 12:27, 1.10

Сбегал в библиотеку... на полке книги не было той, что я брал, но слава Богу ее нашли в запаснике...

ЗМЕСТ - Вадзім Небышынец
==========
САНЕТЫ - Уладзімір Дубоўка
РАМЭО І ДЖУЛЬЕТА - Кандрат Кпапіва
ГАМЛЕТ, ПРЫНЦ ДАТСКІ - Юрка Гаўрук
КАРОЛЬ ЛІР - Юрка Гаўрук
=====================================
********************************************************
ЗАНАВЕС :-)

Только теперь до меня дошло : какая я "тудндра" и почему Вы так были удивлены... и смеялись над моими потугами в стихосложении... :-)))))

К стыду моему, я знать не знал кто такой Юрка Гаўрук:

Гаўрук Юрка, нарадзіўся 06.05.1905 г. у горадзе Слуцку Менскай вобласці ў сям'і рабочага.

У 1921 г. скончыў слуцкую школу другой ступені, у 1925 г. - Вышэйшы літаратурна-мастацкі інстытут імя В.Брусава ў Маскве. Быў дацэнтам кафедры беларускай мовы і літаратуры ў Горацкай сельскагаспадарчай акадэміі (1925-1931), чытаў курс зарубежнай літаратуры і літаратур народаў СССР у Магілеўскім педагагічным інстытуце. 08.02.1935 г. рэпрэсіраваны. Асуджаны на высылку з Беларусі. Больш за 20 гадоў працаваў на розных работах у Карэліі, Усходняй Сібіры, Комі АССР. Рэабілітаваны ў 1956 г. У 1957-1967 гг. - памочнік галоўнага рэжысёра па літаратурнай частцы Беларускага дзяржаўнага акадэмічнага тэатра імя Янкі Купалы. Сябра СП СССР з 1934 г.

Памёр 18.02.1979 г.

Працаваў у галіне перакладу з французскай, ангельскай, нямецкай, польскай, расейскай, украінскай на беларускую мову. Першая публікацыя - у 1925 г. (верш Г.Гейнэ «Ткачы»). Пераклаў п'есы Ў.Шэкспіра «Сон у летнюю ноч» (1925, пастаўлена ў 1926), «Гамлет» (1935, 1964, пастаўлена ў 1946), «Атэла» (1954), «Канец - справе вянец» (пастаўлена ў 1964), «Кароль Лір» (1974), «Антоній і Клеапатра» (1982). У яго перакладзе ставіліся п'есы «Прыніжаныя і зняважаныя» паводле Ф.Дастаеўскага (1957), «Ліса і вінаград» Г.Фігейрэда (1957), «Забыты ўсімі» Н.Хікмета (1958), «Тысяча франкаў узнагароды» В.Гюго (1962), «Мяцеліца» Л.Ляонава (1965), «Дзядзька Ваня» А.Чэхава (1965), «Мешчанін у дваранах» Мальера (1967), «Улада цемры» Л.Талстога (1969), «Залатая карэта» Л.Ляонава (1971), «Багна» А.Астроўскага (1972), «Доктар філасофіі» Б.Нушыча (1972).

Напісаў зборнік краязнаўчых апавяданняў «Вясковыя рыскі» (1926). Аўтар першай на Беларусі кніжкі паэтычных перакладаў «Кветкі з чужых палёў» (1928). У 1969 г. выйшаў зборнік арыгінальных вершаў і перакладаў «Іскры з крэменя», у 1975 г. - зборнік выбра-ных перакладаў паэзіі «Агні ў прасторах», у 1990 г. - «Выбранае» (вершы і пераклады).

Пераклаў асобныя творы А.Пушкіна, Ф.Шылера, А.Міцкевіча, Дж.Байрана, Лесі Ўкраінкі, У.Сасюры, П.Варанько, асобнымі выданнямі выйшлі раман А.Сціля «Любіць будзем заўтра» (1960), зборнік А.Маруа «Падарожжа ў нябыт і яшчэ 24 навелы» (1974), раманы Э.Хемінгуэя «І ўзыходзіць сонца» (1976) і К.С.Прычард «Дачка ўрагану» (1977). На расейскую мову пераклаў аповесць «Люба Лук'янская» (1965) і раманы «Пошукі будучыні» (1968) К.Чорнага і «Серадзібор» (1966) П.Пестрака.

Аўтар артыкулаў па тэорыі і практыцы мастацкага перакладу, эсэ, якія ўвайшлі ў кнігу «Ступень адказнасці» (1986).
===================================

Это же надо! И с кем это я решил тягаться в поэзии... :-)
Честно говоря я думал, что это какой-то проходимец от советской поэзии, который хотел заработать капитал на переводе произведения гения мировой величины на белорусский язык на волне моды на белорусизацию в период Песняров или Перестройки...

Но, есть два - три момента оправдывающих меня:
1. Мое кредо все подвергать сомнению, не зависимо от званий и регалий... и относится ко всему с юмором и/или сатирой...
2. Статья В.Левик вовремя попалась под руку... и там все сказано по сути вариантов... в т.ч.и в части развития русского/белорусского языка...
3. Похоже на то, что у нас с Ю.Гаўруком родственные души: когда он был в отчаянии, он обратился в Шекспиру. На TUT.by моя подпись начинается датой трагедии в минском метро - стилизованной цифрой "42" - окончательный ответ на «Главный Вопрос Жизни, Вселенной и Всего Такого», и словами из монолога Гамлета : " 11042011 Прервалась связь времен - нить Ариадны - путь 0т Минотавра* к Надежде Вере и Любви" .
*) Двойное значение: древнегреческое и армейское
=================================================

Короче говоря, я не отказываюсь от критики: как своей в адрес переводчика, так и мужественно принимаю критику в свой адрес... :-) Главное , чтобы она была конструктивной!..

Текст сканирую и переведу в электронный вид на следующей неделе.

Ответить
0 +
netreader, 13:47, 1.10

Открыл книгу на монологе Эдмунда из пьесы "Король Лир" - на том же монологе, который уже есть здесь... выше... на русском языке и, прочитав его, опять полностью не согласился с трактовкой автора...
Пример из текста:

ЭДМУНД
Прырода, ты - мой бог, табе служу я,
....
Хто даў ім права нас не прызнаваць?
Хто ім дазволіў зваць нас байструкамі?
Законыя, законныя! - Прырода ///нам/// (или пауза и жест)
Дае законы, а не вы, і здольнасць
З'яўляецца на свет не там, дзе...
....
Адно пісьмо для гэтай мэты. Хай ///Няхай///
Жывуць і працвятаюць байструкі!

Ответить
0 +
netreader, 16:09, 1.10

Еще раз перечитал... и окончательно разонравилось это место в монологе Эдмунда:
"Хай ///Няхай/// Жывуць і працвятаюць байструкі!"

Разонравилось не только с поэтической.., но и с политической точки зрения... :-)))

SCENE II. The Earl of Gloucester's castle.

Enter EDMUND, with a letter
EDMUND
Thou, nature, art my goddess; to thy law
My services are bound. Wherefore should I
Stand in the plague of custom, and permit
The curiosity of nations to deprive me,
For that I am some twelve or fourteen moon-shines
Lag of a brother? Why bastard? wherefore base?
When my dimensions are as well compact,
My mind as generous, and my shape as true,
As honest madam's issue? Why brand they us
With base? with baseness? bastardy? base, base?
Who, in the lusty stealth of nature, take
More composition and fierce quality
Than doth, within a dull, stale, tired bed,
Go to the creating a whole tribe of fops,
Got 'tween asleep and wake? Well, then,
Legitimate Edgar, I must have your land:
Our father's love is to the bastard Edmund
As to the legitimate: fine word,--legitimate!
Well, my legitimate, if this letter speed,
And my invention thrive, Edmund the base
Shall top the legitimate. I grow; I prosper:
Now, gods, stand up for bastards!

Ответить
0 +
Esther, 21:24, 1.10

внимательно перечитала и одобряю :)
не думаю, что стоит продолжать эти комментарии. Вы хотели, наверное, сделать вывод, что новый перевод Шекспира нужен? Так я не возражаю. Это всегда интересно.

Ответить
 
Написать комментарий
E-mail не будет опубликован