19 декабря 2024, четверг, 10:47
Поддержите
сайт
Сим сим,
Хартия 97!
Рубрики
Комментарии 12
+31 +
брестчанка, 16:05, 9.10

Так,Караткевич-наш гонар и слава.Адзин з самых таленавитых майстроу слова беларускага,заслугоувае таго,каб ведали и чытали за мяжой.А гэта значыць больш будуць ведаць пра нас и нашу краину .ДЗякуй яму вялики.Жыве Беларусь.

Ответить
+13 +
123, 16:32, 9.10

Отлично! Один из моих любимых романов после "Каласы пад сярпом тваiм"

Ответить
+6 +
Mixacь, 20:07, 9.10

У него самый сильный белорусский язык, очень легко читается.

Ответить
+13 +
Святлана, 16:38, 9.10

Памятаю!Сапрўды,памятаю свае першыя Ўражанні ад кніг Караткевіча.Прачытаць давялося ўжо ў дастаткова дарослым ўзросьце. На жаль, генацыд культуры беларускай працягваецца.

Ответить
+11 +
123, 17:15, 9.10

Перачытваю раз-пораз незалежна ад свайго узроста!

Ответить
-6 +
:), 19:28, 9.10

какая смешная у переводчика фамилия

Ответить
+7 +
Юрась Братчык, 19:31, 9.10

Хрыстос прызямліўся ў Гародні
(Евангелле ад Іуды)
7 красавіка 1965 г. — 29 красавіка 1966 г.
Чалябінск (Шагол) — Рагачоў
"...Год той быў страшны год. І дурному было ясна, што абяцае ён сатанінскія вялікія беды. Па ўсёй зямлі беларускай чынілася такое, чаго ні раней, ні потым не бачылі нават відалыя людзі." (c)

Ответить
+7 +
Uladzimir, 20:13, 9.10

Калегі-сайтчыкі! Сорамна ня ведаць, што раман называецца "Хрыстос прызямліўся ў Гародні". Менавіта ў Гародні, а не ў Гродне!!!

Ответить
-7 +
nata, 21:14, 9.10

Нет, ну разве можно переводить такие названия на русский язык? Теряется же ритм! "Хрыстос прызямліўся ў Гародне". Кароткевич, будучи евреем, лучше иных белорусов чувствовал мелодику языка ...

Ответить
+2 +
Stas, 22:22, 9.10

nata, откуда такая информация что Короткевич - еврей?

Ответить
0 +
nata, 14:27, 10.10

Вообще-то это общеизвестный факт. Мне другое непонятно - почему слово "еврей" воспринимается как оскорбление? Вообще-то Беларусь - многонациональное государство. И евреи в нем, слава богу, пока еще проживают.

Ответить
+1 +
ЯДвига, 0:41, 10.10

Stas, 22:22, 9.10
Так Якуба Коласа, вроде, тоже в свое время в евреи записывали. А то, что роман Короткевича перевели в Польше, - это отлично, тем более, что белорусский текст на польском должен сохранить весь аромат языка Короткевича, который является одним из моих любимых писателей.

Ответить
 
Написать комментарий
E-mail не будет опубликован