Так,Караткевич-наш гонар и слава.Адзин з самых таленавитых майстроу слова беларускага,заслугоувае таго,каб ведали и чытали за мяжой.А гэта значыць больш будуць ведаць пра нас и нашу краину .ДЗякуй яму вялики.Жыве Беларусь.
Памятаю!Сапрўды,памятаю свае першыя Ўражанні ад кніг Караткевіча.Прачытаць давялося ўжо ў дастаткова дарослым ўзросьце. На жаль, генацыд культуры беларускай працягваецца.
Хрыстос прызямліўся ў Гародні
(Евангелле ад Іуды)
7 красавіка 1965 г. — 29 красавіка 1966 г.
Чалябінск (Шагол) — Рагачоў
"...Год той быў страшны год. І дурному было ясна, што абяцае ён сатанінскія вялікія беды. Па ўсёй зямлі беларускай чынілася такое, чаго ні раней, ні потым не бачылі нават відалыя людзі." (c)
Нет, ну разве можно переводить такие названия на русский язык? Теряется же ритм! "Хрыстос прызямліўся ў Гародне". Кароткевич, будучи евреем, лучше иных белорусов чувствовал мелодику языка ...
Вообще-то это общеизвестный факт. Мне другое непонятно - почему слово "еврей" воспринимается как оскорбление? Вообще-то Беларусь - многонациональное государство. И евреи в нем, слава богу, пока еще проживают.
Stas, 22:22, 9.10
Так Якуба Коласа, вроде, тоже в свое время в евреи записывали. А то, что роман Короткевича перевели в Польше, - это отлично, тем более, что белорусский текст на польском должен сохранить весь аромат языка Короткевича, который является одним из моих любимых писателей.
Так,Караткевич-наш гонар и слава.Адзин з самых таленавитых майстроу слова беларускага,заслугоувае таго,каб ведали и чытали за мяжой.А гэта значыць больш будуць ведаць пра нас и нашу краину .ДЗякуй яму вялики.Жыве Беларусь.
ОтветитьОтлично! Один из моих любимых романов после "Каласы пад сярпом тваiм"
ОтветитьУ него самый сильный белорусский язык, очень легко читается.
ОтветитьПамятаю!Сапрўды,памятаю свае першыя Ўражанні ад кніг Караткевіча.Прачытаць давялося ўжо ў дастаткова дарослым ўзросьце. На жаль, генацыд культуры беларускай працягваецца.
ОтветитьПерачытваю раз-пораз незалежна ад свайго узроста!
Ответитькакая смешная у переводчика фамилия
ОтветитьХрыстос прызямліўся ў Гародні
Ответить(Евангелле ад Іуды)
7 красавіка 1965 г. — 29 красавіка 1966 г.
Чалябінск (Шагол) — Рагачоў
"...Год той быў страшны год. І дурному было ясна, што абяцае ён сатанінскія вялікія беды. Па ўсёй зямлі беларускай чынілася такое, чаго ні раней, ні потым не бачылі нават відалыя людзі." (c)
Калегі-сайтчыкі! Сорамна ня ведаць, што раман называецца "Хрыстос прызямліўся ў Гародні". Менавіта ў Гародні, а не ў Гродне!!!
ОтветитьНет, ну разве можно переводить такие названия на русский язык? Теряется же ритм! "Хрыстос прызямліўся ў Гародне". Кароткевич, будучи евреем, лучше иных белорусов чувствовал мелодику языка ...
Ответитьnata, откуда такая информация что Короткевич - еврей?
ОтветитьВообще-то это общеизвестный факт. Мне другое непонятно - почему слово "еврей" воспринимается как оскорбление? Вообще-то Беларусь - многонациональное государство. И евреи в нем, слава богу, пока еще проживают.
ОтветитьStas, 22:22, 9.10
ОтветитьТак Якуба Коласа, вроде, тоже в свое время в евреи записывали. А то, что роман Короткевича перевели в Польше, - это отлично, тем более, что белорусский текст на польском должен сохранить весь аромат языка Короткевича, который является одним из моих любимых писателей.