Ніколі ня думалі, што ўсё наадварот? Корань "шуфл", "шафл" пайшоў з беларускай мовы да нямецкай, ангельскай ("shuffle"). Гістарычна, індаеўрапейскія мовы рухаліся разам з міграцыяй народаў з Індыі на захад. З усходу на захад.
Всё верно. Такие немецкие слова как das Los (лёс) - судьба, das Dach (дах) - крыша и пр. пришли к нам в свое время из Германии с переселенцами евреями. Дело в том, что их идиш основан на немецком языке.
Любимое мое слово - немаулятка.
А ещё - брама. Панчохи. Шкарпэтки.
Очень балдежное слово - драбины! Самое удивительное - что это вовсе не дробь для стрельбы!
И украинские слова - те что вы привели - точно такие же. Брама, панчохи, шкарпетки, немовля, дробина, и т д - это все украинские слова. Вот и думайте какой народ ближе..
Это так, россияне не понимают мову и считают ее ооочень трудной. Могу добавить к списку откровения моих знакомых москвичей, от которых я валялась под столом. "Почему у вас столько улиц с грузинскими фамилиями? СургаНАВА, МашеРАВА..." "Какое странное название киоска – ЧасоПИсы!" "Я не запомнил точно название станции метро, но что-то связанное С КОСТРАМИ (Кастрычнiцкая)" А после покупки книжки "Гэта Беларусь, дзетка!" признались, что понимают в тексте только отдельные слова, но слово "дЗетка" – это супер, и твердили его весь день))) Пришлось переводить им текст как с китайского!
Я помню, как мааацквичка блажила на весь Центральный, что там слово "каса" написано с ошибкой. "Какая вопиющая безграмотность!"- вопила она.))))) Думаю, не стоит уточнять, кто ей посоветовал закрыть свой рот и ехать учить грамоте свое дремучее залесье)))
Сколько комментариев по поводу беларускай мови и никого не смутило, что она свалила в Москву.
Видимо, для белорусов это норма. На словах такие угнетенные, но все мечты о столичной параше.
Вы ещё посчитайте сколько в той маскве украинцев... Люди, что туда переезжают, перестают быть беларусами или украинцами, там даже армяне становятся исконно русскими)))
"Я легко и полендвица говорю и что такое шухлядка знаю." Каб было па "фэнь-шую", правільна казаць "паляндвіца", "шуфлядка". Вядома, маецца на ўвазе беларускі "фэнь-шуй".
В армии рюзькия не понимали значение наших слов как : слоик , шуфель , жменька, шуфлятка, бурак, бэз, човень .
Как-то один прапор поинтересовался как слово `кролики` переводятся.
Зато с украинцами никогда не было проблем с переводом, всегда понимали друг друга.
А беларуска ўмее цалкам правільна размаўляць на беларускай мове?
Ответитьняхай паспрабуе, кацапы тады ўвогуле ашалеюць... будуць дзяўчыну палячкай называць..
Асаблiва трэба не запамятаватць пра "слупок" ды "гузiк". ))))
ОтветитьПоребрик
ОтветитьSchublade - выдвижной ящик по-немецки
ОтветитьАбсолютно верно! Из немецкого это слово пришло в Литву, Беларусь, Польшу и Украину. Шуфляваць - туда -сюда возить совковой лопатой - шуфлём)
ОтветитьНіколі ня думалі, што ўсё наадварот? Корань "шуфл", "шафл" пайшоў з беларускай мовы да нямецкай, ангельскай ("shuffle"). Гістарычна, індаеўрапейскія мовы рухаліся разам з міграцыяй народаў з Індыі на захад. З усходу на захад.
Ответитьнет не так,
Ответитьслово Schublade состоит из
-Schub (движение, от двигать - schieben)
-lade ящик
Всё верно. Такие немецкие слова как das Los (лёс) - судьба, das Dach (дах) - крыша и пр. пришли к нам в свое время из Германии с переселенцами евреями. Дело в том, что их идиш основан на немецком языке.
ОтветитьЛюбимое мое слово - немаулятка.
ОтветитьА ещё - брама. Панчохи. Шкарпэтки.
Очень балдежное слово - драбины! Самое удивительное - что это вовсе не дробь для стрельбы!
а у драбини є щаблі )
Ответитьі це не саблі )
И украинские слова - те что вы привели - точно такие же. Брама, панчохи, шкарпетки, немовля, дробина, и т д - это все украинские слова. Вот и думайте какой народ ближе..
ОтветитьЯшчэ - сцiзорык )) (перочинный нож)
ОтветитьА яшчэ ёсць выдатнае слова --выкшталцоны і пазорны (зусім не тое, што позорный па-расейску).
ОтветитьА мне "пУгаука" нравится. :)
ОтветитьЭто так, россияне не понимают мову и считают ее ооочень трудной. Могу добавить к списку откровения моих знакомых москвичей, от которых я валялась под столом. "Почему у вас столько улиц с грузинскими фамилиями? СургаНАВА, МашеРАВА..." "Какое странное название киоска – ЧасоПИсы!" "Я не запомнил точно название станции метро, но что-то связанное С КОСТРАМИ (Кастрычнiцкая)" А после покупки книжки "Гэта Беларусь, дзетка!" признались, что понимают в тексте только отдельные слова, но слово "дЗетка" – это супер, и твердили его весь день))) Пришлось переводить им текст как с китайского!
ОтветитьЯ помню, как мааацквичка блажила на весь Центральный, что там слово "каса" написано с ошибкой. "Какая вопиющая безграмотность!"- вопила она.))))) Думаю, не стоит уточнять, кто ей посоветовал закрыть свой рот и ехать учить грамоте свое дремучее залесье)))
ОтветитьВспоминаю , когда я служил в стройбате, как один земляк среднеазиата заставлял работать : "Я яму кажу шуфель бяры, а ён во ни панимае."
Ответитьв українській мові є слово шухляда
Ответитьну звичайно є і шухлядка
Schublade - ящик (нім)
Сколько комментариев по поводу беларускай мови и никого не смутило, что она свалила в Москву.
ОтветитьВидимо, для белорусов это норма. На словах такие угнетенные, но все мечты о столичной параше.
Вы ещё посчитайте сколько в той маскве украинцев... Люди, что туда переезжают, перестают быть беларусами или украинцами, там даже армяне становятся исконно русскими)))
ОтветитьЗакрыццё межаў з боку Еўропы, спрыяе працоўнай эміграцыі ў расею. Ня кожны здольны жыць за мяжой, без наведвання Радзімы.
ОтветитьЯ об этом написала. Но меня не опубликовали.
Ответитьши,
Ответитьэто не мечты ,
там зарплата выше,
тем более больше никуда кроме лтп не поехать.
Как москвич говорю, что не все так печально. Я легко и полендвица говорю и что такое шухлядка знаю.
Ответить"Я легко и полендвица говорю и что такое шухлядка знаю." Каб было па "фэнь-шую", правільна казаць "паляндвіца", "шуфлядка". Вядома, маецца на ўвазе беларускі "фэнь-шуй".
ОтветитьМосквичи и замкадовцев не всегда понимают. Страна большая, народов много.
ОтветитьВ армии рюзькия не понимали значение наших слов как : слоик , шуфель , жменька, шуфлятка, бурак, бэз, човень .
ОтветитьКак-то один прапор поинтересовался как слово `кролики` переводятся.
Зато с украинцами никогда не было проблем с переводом, всегда понимали друг друга.