22 декабря 2024, воскресенье, 9:28
Поддержите
сайт
Сим сим,
Хартия 97!
Рубрики
Комментарии 23
+8 +
Крвконск, 14:26, 1.03

В Беларуси есть деревня Белая церковь ( советую съездить храм старинный и в целом места тихие красивые леса озера! Ну так вот в Украине вроде бы есть
деревня с таким названием если не ошибаюсь украинцы поправьте меня если ошибся?;!

Ответить
+8 +
Местный, 14:32, 1.03

Місто (город) Біла Церква. Вікіпедію на допомогу.

Ответить
+9 +
Василь, 16:10, 1.03

Шановний Местньiй. Для прикладу:
село Біла Церква - Солотвинська територіальна громада, Тячівський район, Закарпатська область;

Ответить
0 +
Местный, 19:44, 1.03

В мене друг був з Руського Поля. Це біля Тячіва.

Ответить
-14 +
ХАХА, 15:21, 1.03

Ну и что, во многих странах есть повторяющиеся названия.

Ответить
+7 +
КРВКОНСК, 15:57, 1.03

Серьезно не может быть. А я не знал хорошо что сказал)))))

Ответить
+7 +
Alex, 14:34, 1.03

Под Минском Сеница с двумя разными табличками "Сенiца" и "Сеннiца"

Ответить
+11 +
Мiнчук, 15:07, 1.03

Это всё малограмотные "перакладчыки" з мовы и наадварот.
В Минске есть улица Ясенiна. А есть Есенiна.
У меня есть знакомый по фамилии Чехов. Он очень намучался с переводами его фамилии на белорусский, потом на английский а потом на русский. Получается полный апофигей. Чэхау.

Ответить
+18 +
morgeiz, 15:14, 1.03

Ну лінгвісты даўно вырашылі, што правільна Сеніца. Сеннiца засталося са старых часоў, відавочна. Што тычыцца Ёдаўцаў, то відавочна, што правільна Ёдаўцы, але тут хутчэй за ўсё тая ж гісторыя, як з Мёрамі і Лёзнам - пры перакладзе беларускіх назоваў у 19 стагодзьдзі на расейскую мову запісалі згодна з нормамі таго часу: Міоры і Ліозно, а потым у 20 стагодзьдзі пераклалі з расейскай на беларускую няправільна: Міёры і Ліёзна. Такое ж адбылося шмат з якімі іншымі беларускімі назвамі і таксама прозьвішчамі. Дажыліся да таго, што перакладаем на беларускую скажоныя расейскай мовай беларускія ж назвы.

Ответить
+11 +
Cerber, 14:37, 1.03

Это белорусские "грамотеи" от чиновников так пишут. У них и Скидель есть в двух белорусских вариантах: Скідаль і Скідзель.

Ответить
+8 +
Митяй , 16:09, 1.03

Ну эти грамотеи и в написании слова "щи" могут две ошибки сделать- "счи". Ни русского не знают, ни беларуску мову не ведаюць. А что с них с убогих взять то??

Ответить
-2 +
Параска, 14:37, 1.03

А пры чым тут "Белая церковь"?
Мова iдзе пра назву канкрэтнай вескi , а калi узяць глыбей то i пра занядбанне беларускай мовы у Беларусi

Ответить
+1 +
КРВКОНСК, 15:56, 1.03

А притом что просто спросил интересно стало !!! Спросить ведь можно наверное !!

Ответить
0 +
Мацьвейка, 16:48, 1.03

Канешна давайця пагаварым пра канкрэтную беларусскую дярэуню Засоуе напрымер, цi Чырвонная Зара

Ответить
+1 +
, 15:05, 1.03

Каждая третья деревня в Беларуси в такой ситуации . Еще и местное произношение . Кроме того большая часть животных , растений бытовой утвари , упряжи ... в разных паветах может называться по разному . Бусел , ботян , лялека , аист .

Ответить
+3 +
Expert, 15:58, 1.03

В каждой стране так , не бывает чистого русского или чистого аннлийского или немецкого или французского , в каждой стране есть десятки диалектов и это нормально но там пишут одно название а не десять

Ответить
-3 +
, 17:36, 1.03

Пишут ? На карте или на придорожном кафе ? И что везде одинаково ? Они тупые ?

Ответить
+14 +
мнстнф, 15:34, 1.03

Я житель Поставского района. Эта приграничная с Литвой деревня правильно называется по белорусски Ёдаўцы. Русским и русифицированным "беларусам" трудно произнести название правильно, вот они его и коверкают как попало. Название происходит от литовского слова juodas, то есть чёрный. В давние времена деревня была населена литовцами.

Ответить
+12 +
Андруш , 15:37, 1.03

Ёдаўка-месца, дзе нарадзіўся Ёда(Yoda).

Ответить
+10 +
Алекс, 15:59, 1.03

Помимо коверкания названий, на западе Беларуси после войны была ещё одна проблема. Московские оккупанты и их холуи из местных коммунистов посчитали, что названия некоторых населённых пунктов звучат неблагозвучно для русского уха. Поэтому в каждом районе было переименовано множество деревень. Например деревню Пазьдзюткi на Поставщине переименовали в Радугу, а местечко Кабыльнiк на Мядельщине в Нарочь. Теперь там 2 Нарочи. Дом отдыха у озера и бывший Кобыльник, находящийся в нескольких километрах.

Ответить
+3 +
morgeiz, 17:03, 1.03

А ў Брэсцкай вобласьці Таракань стала Імяніным (тут хаця б выбралі назоў сядзібы). Ну як Янова ператварылая ў Іванава - усім вядома. А Сабакінцы ў Шчучынскім раёне сталі Першамайскім. Але ж на ўсходзе такіх перайменаваньняў было нашмат болей - Прапойск і Рудабелка - першае, што прыходзіць на памяць.

Ответить
+4 +
555, 17:56, 1.03

яшчэ акупант пётар1 пачаў каверкаць беларускія назвы, бо беларусы карысталіся лацініцай а ў масквакоў былі праблемы з перакладам. У масквакой адсутнічала літара Ё(J) йот, тау наш гук Ё трансфармавалі ў ИО.Замест ЛЁЗНА - Ліозно, Замест МЁРЫ - Міоры і г.д...

Ответить
0 +
Опр, 2:31, 2.03

Возле дачи есть два указателя Пеликшты и Паликшы!

Ответить
 
Написать комментарий
E-mail не будет опубликован