Это хорошо, но лучше бы начали с мультфильмов зарубежных, например: "Холодное сердце" - новый оскароносный музыкальный мульт озвученный на огромное количество языков, все славянские, кроме белорусского, а так же литовский и эстонский. Как будто языка не существует, а бредовые билборды: "Ма-ма = мо-ва. Любіш маму? или "Маё першае слова <<сябр>>" и т.д. - пользы не принесут и смотреть на это противно. Детям с раннего возраста надо "показывать" белорусский язык, тогда может не говорить, но знать и не стесняться его, они точно будут.
Тоже самое писал еще в прошлый раз. Плюс необходима возможность смотреть такие фильмы и мультфильмы по всей территории РБ, а не только Минске. И в удобное время (важно с мультиками для детей - чтобы можно было дать чаду посмотреть в свободное и удобное время).
К сожалению нынешний формат не способствует тому, чтобы фильмы/мультфильмы могло посмотреть побольше белорусов.
Недзе у 98- м годзе выпадкова купiла свайму маленькаму сыну вiдэакасету з Дзiснэеускiм мультфiльмам " Алiса у краiне цудау" на роднай беларускай мове. Быу цудоуны пераклад. Дзiця глядзела з захапленнем,нiчога не перапытваючы. З тае пары вiдэакасеты змянiлiся на дыскi, але пераведзеных на мову я больш не сустракала, на жаль.
Есть еще переведенные. Очень мало, но есть. Например первых три Шрека были переведы. К сожалению на дисках вы нигде их не найдёте - только в интернете можно найти и скачать.
Фильм, безусловно - классика. Но лично на мой вкус, Генри Фонда в этом фильме главную роль сыграл слабо и неубедительно.
ОтветитьВ Минске ЕЖЕДНЕВНО показывают одного разгневанного...
ОтветитьЭто хорошо, но лучше бы начали с мультфильмов зарубежных, например: "Холодное сердце" - новый оскароносный музыкальный мульт озвученный на огромное количество языков, все славянские, кроме белорусского, а так же литовский и эстонский. Как будто языка не существует, а бредовые билборды: "Ма-ма = мо-ва. Любіш маму? или "Маё першае слова <<сябр>>" и т.д. - пользы не принесут и смотреть на это противно. Детям с раннего возраста надо "показывать" белорусский язык, тогда может не говорить, но знать и не стесняться его, они точно будут.
ОтветитьТоже самое писал еще в прошлый раз. Плюс необходима возможность смотреть такие фильмы и мультфильмы по всей территории РБ, а не только Минске. И в удобное время (важно с мультиками для детей - чтобы можно было дать чаду посмотреть в свободное и удобное время).
ОтветитьК сожалению нынешний формат не способствует тому, чтобы фильмы/мультфильмы могло посмотреть побольше белорусов.
Мульцікі пераагучвайце!
ОтветитьДзеткі павінны чуць і вучыць мову, бо беларускамоўных каналаў няма наўогул. А ў дзіцячым узросце яны ўпітваюць мову лёгка!
Я живу не в Беларуси сейчас - белорусскоязычные фильмы этого проекта, я так понимаю, я посмотреть никак не могу? Скачать их нигде нельзя?
ОтветитьНедзе у 98- м годзе выпадкова купiла свайму маленькаму сыну вiдэакасету з Дзiснэеускiм мультфiльмам " Алiса у краiне цудау" на роднай беларускай мове. Быу цудоуны пераклад. Дзiця глядзела з захапленнем,нiчога не перапытваючы. З тае пары вiдэакасеты змянiлiся на дыскi, але пераведзеных на мову я больш не сустракала, на жаль.
ОтветитьЕсть еще переведенные. Очень мало, но есть. Например первых три Шрека были переведы. К сожалению на дисках вы нигде их не найдёте - только в интернете можно найти и скачать.
Ответить