Ошибки в тексте это понятно. Но никаких правил перевода имен нет. Если в паспорте написали с Н белорусскую версию, значит именно такой вариант и правильный.
Ох жешь минусаторы. Напомню, что вам никто не мешает в паспортном столе написать ваше имя так, как хотите. Возможно будут бухтеть, но по закону это можно.
И можно быть хоть Николаем, хоть Миколаем, хоть Миколой. Нет законов которые содержат какой-то определенный список имен и то, как они должны писаться.
Вполне может быть, что по какой-нибудь причине конкретно у этого автора белорусский вариант тоже записан с Н. По ошибке ли или намеренно. Это не сильно важно. И в таком случае правильно указывать так, как написано в паспорте.
Вы не правы. Фамилии нельзя переводить. Нельзя, например, если фамилия Воробьев, написать Горобцьов, а Дмитра Анатолієвича іменувати Ведмедьов чи Ведмедів. А имена переводятся. Конечно, Евгений в Юджен не перевести, но славянские точно переводятся, особенно если касается национального языка. В Украине Олександр не може бути російським Александром. Ви маєте цей шлях ще пройти. Там дуже багато розбіжностей.
Знаю особисто декілька людей, які в українському паспорті записані як Анна, Євгеній, Вячеслав... Причому аж дві такі знайомі Анни. Написання їх імен в офіційних документах як Ганна, Євген, В'ячеслав буде помилкою, тому цим людям доводиться ретельно слідкувати, щоб десь хтось в документах автоматично не переклав. І при друку своїх творів як мінімум одна з Анн дуже блюде свій ініціал "А".
Вось и дажылися карэктары рэдактары сами выдавецтвы! А усе казали пра найлепшых -- вы старыя а мы мауляу маладыя Гэта проста жах Тое што робицца у выдавецтвах жах и яшчэ раз жах!
проезжал через город Молодечно по центральному проспекту - еще больший увидел конфуз переводчиков на русский. На доме большими буквами - Великий Гостинец. Это уморило из улицы Вялiкi Гасцiнец (большой путь(дорога)) сделали - Большой подарок.
А вообще родственные в родственных языках однокоренные слова должны иметь один смысл. А не как благо по русски добро, блага по белорусски - плохо. Русский язык не есть славянский и этим все объясняется.
Не знаю по поводу книг, но в советское время за ошибку в белорусскоязычной газете редактору грозила выволочка. Если же ошибка была в официальных материалах, например со Съезда КПСС, то это вообще был скандал. Проверяли все до запятых. Были тогда специалисты. Сейчас по блату набирают сотрудников, что ли? Или просто всем все пофиг?
Эти господа,а палатке из какой то белой руси,очень деятельные.Им не понравилась транслитерация наших улиц на латинку,убрали.Им не понравилось слово кіроўца,теперь вадзіцель.Оні пішут "мы зберажом мір",замест захаваем.,Потому что русскіе не понімают,ілі могуць неправильно понять что "час адпраўлення"на вокзале это " время отправленія",а не отправленіе через час.Они коверкают язык ,которым владеют на уровне трасянки.Морда каня теперь будет,а не храпа.😗
Сами учебники сейчас просто ядерная ... Вместо простых и понятных схем и таблиц - тонны никому не нужной воды, которая вместо системы знаний забивает наших детей никому не нужными разрозненными фактами
Каждый день, кто ездит общественным транспортом встречаются с надписью "Бiлет на адну паездку", когда по-беларуски будет правильно "Квiток на одно падарожжа"
Падарожжа,гэта " путішествіе". Наўрадці паездка ва ў нашым грамадскім транспарце можна назваць падарожжам.Квіток на адно падарожжа я бы выдаў красаўцам.
Сразу видно что пользуетесь гуг переводчиком.
по беларуски нужно писать так. "Цінаўрад падарожжа ў нашым грамадскім транспарце можна назваць "путешествием"." :)
В Новополоцке есть остановка "Завод Измеритель". Измерять - это вымерать па-беларуску... То есть по-беларуски должно звучать "Завод Вымеральник"... А умники из горисполкома перевели "Завод Ізмярыцель"... А потом ещё беларускую мову обзывают колхозной. Нет, это российские слова с беларуским акцентом звучат по-колхозному. Беларуские слова звучат красиво
А ўсёж такі падручнік зрабілі беларускім. Гэта рэспект. Няхай бы ўсе жыхары Беларусі размаўлялі мовай нават з памылкамі :))) P.S. Канешне, выдавецтва павінна працаваць лепш. І супрацоўнічаць з адукаванымі карэктарамі.
Ну а чаго можна чакаць ад лукашыстаў? Для іх беларуская мова -- варожая мова
ОтветитьОшибки в тексте это понятно. Но никаких правил перевода имен нет. Если в паспорте написали с Н белорусскую версию, значит именно такой вариант и правильный.
ОтветитьОх жешь минусаторы. Напомню, что вам никто не мешает в паспортном столе написать ваше имя так, как хотите. Возможно будут бухтеть, но по закону это можно.
ОтветитьИ можно быть хоть Николаем, хоть Миколаем, хоть Миколой. Нет законов которые содержат какой-то определенный список имен и то, как они должны писаться.
Вполне может быть, что по какой-нибудь причине конкретно у этого автора белорусский вариант тоже записан с Н. По ошибке ли или намеренно. Это не сильно важно. И в таком случае правильно указывать так, как написано в паспорте.
Вряд ли в паспорте Нікалай :)
ОтветитьОшиблись издатели этой книжки.
Вы не правы. Фамилии нельзя переводить. Нельзя, например, если фамилия Воробьев, написать Горобцьов, а Дмитра Анатолієвича іменувати Ведмедьов чи Ведмедів. А имена переводятся. Конечно, Евгений в Юджен не перевести, но славянские точно переводятся, особенно если касается национального языка. В Украине Олександр не може бути російським Александром. Ви маєте цей шлях ще пройти. Там дуже багато розбіжностей.
ОтветитьЗнаю особисто декілька людей, які в українському паспорті записані як Анна, Євгеній, Вячеслав... Причому аж дві такі знайомі Анни. Написання їх імен в офіційних документах як Ганна, Євген, В'ячеслав буде помилкою, тому цим людям доводиться ретельно слідкувати, щоб десь хтось в документах автоматично не переклав. І при друку своїх творів як мінімум одна з Анн дуже блюде свій ініціал "А".
ОтветитьВадзіцель, поезд, руль.. Рашыzмы.
ОтветитьВось и дажылися карэктары рэдактары сами выдавецтвы! А усе казали пра найлепшых -- вы старыя а мы мауляу маладыя Гэта проста жах Тое што робицца у выдавецтвах жах и яшчэ раз жах!
ОтветитьШто и казаць, кали аж Дырэхтар Вицебскай тыпаграфии личыу, што Скарына быу вучнем Фёдарава.... Я тады у 2000 моцна зацяуся.....
ОтветитьУ нас у Маладзечна есць вул. Будавніков.Гэта як.
ОтветитьДзякуй Богу, што не "вуліца Строіцелей" )
Ответитьпроезжал через город Молодечно по центральному проспекту - еще больший увидел конфуз переводчиков на русский. На доме большими буквами - Великий Гостинец. Это уморило из улицы Вялiкi Гасцiнец (большой путь(дорога)) сделали - Большой подарок.
ОтветитьА вообще родственные в родственных языках однокоренные слова должны иметь один смысл. А не как благо по русски добро, блага по белорусски - плохо. Русский язык не есть славянский и этим все объясняется.
ЯКІ ЖАХ!
ОтветитьНе знаю по поводу книг, но в советское время за ошибку в белорусскоязычной газете редактору грозила выволочка. Если же ошибка была в официальных материалах, например со Съезда КПСС, то это вообще был скандал. Проверяли все до запятых. Были тогда специалисты. Сейчас по блату набирают сотрудников, что ли? Или просто всем все пофиг?
ОтветитьЭти господа,а палатке из какой то белой руси,очень деятельные.Им не понравилась транслитерация наших улиц на латинку,убрали.Им не понравилось слово кіроўца,теперь вадзіцель.Оні пішут "мы зберажом мір",замест захаваем.,Потому что русскіе не понімают,ілі могуць неправильно понять что "час адпраўлення"на вокзале это " время отправленія",а не отправленіе через час.Они коверкают язык ,которым владеют на уровне трасянки.Морда каня теперь будет,а не храпа.😗
ОтветитьСами учебники сейчас просто ядерная ... Вместо простых и понятных схем и таблиц - тонны никому не нужной воды, которая вместо системы знаний забивает наших детей никому не нужными разрозненными фактами
ОтветитьКаждый день, кто ездит общественным транспортом встречаются с надписью "Бiлет на адну паездку", когда по-беларуски будет правильно "Квiток на одно падарожжа"
Ответитьошибочка закралась :) не одно, а АДНО
ОтветитьПадарожжа гэта путешествіе.
ОтветитьУ беларускай мове падарожжа, гэта i "поездка" i "путешествие".
ОтветитьЯсна што русацяп пісаў нэты падручнік. Па лкашэнкаўскаму.
ОтветитьПадарожжа,гэта " путішествіе". Наўрадці паездка ва ў нашым грамадскім транспарце можна назваць падарожжам.Квіток на адно падарожжа я бы выдаў красаўцам.
Ответитьу беларускай мове не падзяляюць "поездка" і "путешествие", гэта адно слова.
ОтветитьСразу видно что пользуетесь гуг переводчиком.
Ответитьпо беларуски нужно писать так. "Цінаўрад падарожжа ў нашым грамадскім транспарце можна назваць "путешествием"." :)
автор же из БГПУ, там нет учатся умные люди....
Ответитьтот Лисов уж лет 20 точно, как пишет учебники по биологии. Какое отношение он имеет к русско-белорусским переводчикам?
ОтветитьВ Новополоцке есть остановка "Завод Измеритель". Измерять - это вымерать па-беларуску... То есть по-беларуски должно звучать "Завод Вымеральник"... А умники из горисполкома перевели "Завод Ізмярыцель"... А потом ещё беларускую мову обзывают колхозной. Нет, это российские слова с беларуским акцентом звучат по-колхозному. Беларуские слова звучат красиво
ОтветитьБеларуская мова на мой пагляд самая прыгожая сярод славянскіх моў. Толькі апошнім часам яе вельмі псуюць "руссицизмами".
ОтветитьГэтак жа як у складзе малака ёсць тлушчы, вугляводы і вавёркі.
ОтветитьОй!!! Лісаў яшчэ жывы і нешта піша. Падручнік, насамрэч, як і аўтор (наўчаўся ў яго на пачатку 1990), павінен быць няблагім, а вось выкананне...такое)
ОтветитьА ўсёж такі падручнік зрабілі беларускім. Гэта рэспект. Няхай бы ўсе жыхары Беларусі размаўлялі мовай нават з памылкамі :))) P.S. Канешне, выдавецтва павінна працаваць лепш. І супрацоўнічаць з адукаванымі карэктарамі.
Ответить