11 июня 2026, четверг, 22:04
Поддержите
сайт
Сим сим,
Хартия 97!
Рубрики
Комментарии 45
0 +
Артур, 9:57, 20.09

Спел бы еще кто нить...

Ответить
0 +
беларус, 10:08, 20.09

и по магнитолам

Ответить
0 +
ghf, 11:15, 20.09

нада была пару слов дабавить пра цыгана

Ответить
0 +
White rabbit, 16:55, 20.09

Во-во. Да еще голосом Цоя. В свое время имитаторы были.

Ответить
0 +
radical, 9:58, 20.09

очень неплохо.
надо бы спеть на беларусском и пост запись

Ответить
0 +
Игорь, 10:00, 20.09

Кое-что подкорректировать надо. Например "у нашым рогаце" неприятно звучит.

Ответить
0 +
wicky, 11:09, 20.09

меня это тоже ужасно покоробило(((((((

Ответить
0 +
З Гародні, 11:35, 20.09

Ну, шмат недапрацовак, відавочна. аматар рабіў, але агулам напрамак слушны і задумка ўдалая. Чакаем аўдыё-версію...

Ответить
0 +
7777, 10:05, 20.09

у меня на телефоне-перемен, приятно ловить улыбающиеся взгляды в социуме, когда играет рингтон

Ответить
0 +
000, 10:07, 20.09

Думаю у Помидорова хорошо бы вышло....

Ответить
0 +
rserg, 10:09, 20.09

... Ў нашым рогаце ... "Рогат" увесь пераклад ганьбiць.

Ответить
0 +
Димедрол, 10:10, 20.09

Если честно, очень прикольно на белорусском звучит.....Улыбку вызывает конкретно, юморно по большему счёту.....

Ответить
0 +
Виталий, 10:10, 20.09

Хороший перевод, спасибо тому кто переводил!

Ответить
0 +
Варган, 10:16, 20.09

Лепш "расплаўлены" замяніць на "растоплены"

Ответить
0 +
dogmatik, 10:18, 20.09

Помидоров или Войцюшкевич - по интонации, Более трэшево спел бы Михалок.

- Например "у нашым рогаце" неприятно звучит -. Звучит, ка должно звучать. Вучыце родную мову, i будзе вам шчасце :)

Ответить
0 +
Кирилл, 10:19, 20.09

Отвратный перевод, сплошная скороговорка, все равно, что песню с английского, переводить дословно.

Ответить
0 +
Svet4u, 10:21, 20.09

Заменить РОГАТ на смех и нормально

Ответить
0 +
weschtiy, 10:28, 20.09

Добра!

Ответить
0 +
KoRS, 10:30, 20.09

Классная идея))) Очень понравилось

Ответить
0 +
denk, 10:35, 20.09

Перевод искажает смысл песни. Сравните с оригиналом.
А спеть - это легко :) попробую записать

Ответить
0 +
kirrra, 10:35, 20.09

Омерзительный перевод. Трасянка сплошная. Не позорьте покойного Цоя.

Ответить
0 +
desh , 11:37, 20.09

Полностью согласен! Написать стихи - это нет, перепеть - это пожалуйста!
Не позорьте покойного Цоя.

Ответить
0 +
Че, 12:32, 20.09

Действительно, оч много трасянки и просто не переведённых слов.(Пример "чай на стале"

Ответить
0 +
asya, 10:37, 20.09

вот с рогатом особенный пипец...
Цой в гробу перевернулся
а так пусть будет...
Что касается перепеть...Сергей Кузьменко бы мог, но... ;)

Ответить
0 +
zed, 10:41, 20.09

какой ужас

Ответить
0 +
ЫыЫ, 10:48, 20.09

"у нашым рогаце" :)

Ответить
0 +
Pilzman, 10:49, 20.09

можно заменить "у нашым рогаце" на "у нашым жарце"

Ответить
0 +
777, 11:10, 20.09

добрая ідэя!

Ответить
0 +
вован, 11:20, 20.09

как профессиональный переводчик могу сказать,что этот перевод авторский и сильно отходит семантически от исходного текста.Иными словами автор перевода придал тексту искаженный смысл.
Да и вообще это бессмысленная херня,переводить чужие песни,вы б ещё марсельезу на тарашкевице распевали.

Ответить
0 +
Сосед, 16:05, 20.09

ну-ну, не скажите, коллега.
А как же Интернационал - перевели на все возможные языки! Разве что на суахили не переводили, наверное. И всюду перевод точно отражает смысл спетого. Опыт хорошего перевода поэтических, в том числе, песенных текстов есть. Просто это нужно уметь делать.

Ответить
0 +
Ar, 11:21, 20.09

На мой погляд , "Ў" не Ўсюды патрэбна.а так пераклад атрымаЎся нядрэнны)Respect аЎтару))

Ответить
0 +
Васса, 11:54, 20.09

Каштанка, чему вас учили?
Всё пройдёт, как с белых яблонь дым.
А мы останемся! Даже такими, какие мы есть.
Но это уже будет совсем другая история.

Ответить
0 +
yuras, 12:04, 20.09

зачем переводить? Цой влаживал в свои песни душу а по переводу этого нескажешь. Лучше оставить всё как есть или соченить что-то в этом духе на белоруском языке.

Ответить
0 +
гость, 12:05, 20.09

а самим слабо от а до я.все крадут у цоя.

Ответить
0 +
хина марковна, 12:05, 20.09

ребята,вы как хотите,что бы ни было а я вам скажу так:ЦОЙ ЖИВ!

Ответить
0 +
критик, 12:07, 20.09

абсолютно плохо, "Чорнае сонца згарае датла.." оно не "Чорнае", а "Чырвонaе".
не надо переводить, лучше не будет.

Ответить
0 +
123, 12:44, 20.09

"Вены" па-беларуску - Жылы

Ответить
0 +
mario9791, 12:45, 20.09

Делать нечего, что-ли???

Ответить
0 +
Леонид, 13:07, 20.09

чай - гарбата :)

а вообще песня и на русском звучит как надо. Не надо ничего переводить. Язык в данном контексте не мае сэнсу. :)

Ответить
0 +
константин, 14:41, 20.09

Цой,очень у нас в народе порядочный человек,но уже из прошлого,далекого перестроечного.Есть Шевчук,про КГБ-ФСБ,его затирают.Есть даже Газманов, его запрещенный клип,про распил России,тоже затерли.Но никому и в голову не придет,чтобы запрещать из машин голосам доноситься.Даже Садальский,который в пику Путину,гражданство грузинское принял,и то,по ТВ уже выступает.Разница,все-таки есть.

Ответить
0 +
Недовольный, 16:02, 20.09

Полное г....но!!! Не издевайтесь над классикой.

Ответить
0 +
***PATRIOT***, 17:05, 20.09

Шило! Оригинал не заменишь! Даже пробовать не стоит. А если есть желание песню сильную сделать, так нужно сесть и написать! Сам часто её пою, но в таком варианте не стал бы низачто, увы.

Ответить
0 +
рабочы, 19:04, 20.09

Гэта перавод а не пераклад, песьня маглаб быць і менш дакладная да арыгінала, дастаткова падабенства ў энэргетыцы і патрэбе сёньняшняга дня......

Ответить
0 +
webrulez, 21:02, 20.09

Идиотизм, Цой перевернулся бы наверное в могиле, еслиб это еще и услышал.
Давайте организуем кружок фанатов Виктора цоя, будем песенки перводить на белорусскую мову, а на трубке у каждого будет играть самый козырный рингтон -"ПЕРЕМЕННН" дзын-дзын. И тогда наверняка, вдруг запляшут облака.. и диктатор упиликает в гаагу.. Товарищи, что с вами?

Ответить
0 +
123, 0:48, 21.09

можна перакласьці і сьпець. але надта ж брудна пераклад зроблены. таму перакладу - быць (але працаваць над ім спачатку, працаваць!), маладым - сьпяваць, запісваць і выклядаць у Сеціва. Дасэна на расейскую жа перакладалі? Вядома.. Бітлоў перакладалі і сьпявалі. ды й сам Цой сваю "Группу крови" па-ангельску выконваў..

"зрабіць ад А да Я" можна, але колькі робяць ужо - каго, акром Вольскага, Камоцкую ды іншых з той гурты ведаюць?.

з мастадонтаў - Вайцюшкевіч - нават чую, як сьпяваў бы.

Ответить
 
Написать комментарий
E-mail не будет опубликован