«Перемен» Виктора Цоя перевели на белорусский язык
45- 20.09.2011, 9:51
Знаменитая песня Виктора Цоя «Перемен» на белорусском языке появилась в Интернете на днях.
Знаменитая песня Виктора Цоя «Перемен» на белорусском языке появилась в Интернете на днях.
Спел бы еще кто нить...
Ответитьи по магнитолам
Ответитьнада была пару слов дабавить пра цыгана
ОтветитьВо-во. Да еще голосом Цоя. В свое время имитаторы были.
Ответитьочень неплохо.
Ответитьнадо бы спеть на беларусском и пост запись
Кое-что подкорректировать надо. Например "у нашым рогаце" неприятно звучит.
Ответитьменя это тоже ужасно покоробило(((((((
ОтветитьНу, шмат недапрацовак, відавочна. аматар рабіў, але агулам напрамак слушны і задумка ўдалая. Чакаем аўдыё-версію...
Ответитьу меня на телефоне-перемен, приятно ловить улыбающиеся взгляды в социуме, когда играет рингтон
ОтветитьДумаю у Помидорова хорошо бы вышло....
Ответить... Ў нашым рогаце ... "Рогат" увесь пераклад ганьбiць.
ОтветитьЕсли честно, очень прикольно на белорусском звучит.....Улыбку вызывает конкретно, юморно по большему счёту.....
ОтветитьХороший перевод, спасибо тому кто переводил!
ОтветитьЛепш "расплаўлены" замяніць на "растоплены"
ОтветитьПомидоров или Войцюшкевич - по интонации, Более трэшево спел бы Михалок.
Ответить- Например "у нашым рогаце" неприятно звучит -. Звучит, ка должно звучать. Вучыце родную мову, i будзе вам шчасце :)
Отвратный перевод, сплошная скороговорка, все равно, что песню с английского, переводить дословно.
ОтветитьЗаменить РОГАТ на смех и нормально
ОтветитьДобра!
ОтветитьКлассная идея))) Очень понравилось
ОтветитьПеревод искажает смысл песни. Сравните с оригиналом.
ОтветитьА спеть - это легко :) попробую записать
Омерзительный перевод. Трасянка сплошная. Не позорьте покойного Цоя.
ОтветитьПолностью согласен! Написать стихи - это нет, перепеть - это пожалуйста!
ОтветитьНе позорьте покойного Цоя.
Действительно, оч много трасянки и просто не переведённых слов.(Пример "чай на стале"
Ответитьвот с рогатом особенный пипец...
ОтветитьЦой в гробу перевернулся
а так пусть будет...
Что касается перепеть...Сергей Кузьменко бы мог, но... ;)
какой ужас
Ответить"у нашым рогаце" :)
Ответитьможно заменить "у нашым рогаце" на "у нашым жарце"
Ответитьдобрая ідэя!
Ответитькак профессиональный переводчик могу сказать,что этот перевод авторский и сильно отходит семантически от исходного текста.Иными словами автор перевода придал тексту искаженный смысл.
ОтветитьДа и вообще это бессмысленная херня,переводить чужие песни,вы б ещё марсельезу на тарашкевице распевали.
ну-ну, не скажите, коллега.
ОтветитьА как же Интернационал - перевели на все возможные языки! Разве что на суахили не переводили, наверное. И всюду перевод точно отражает смысл спетого. Опыт хорошего перевода поэтических, в том числе, песенных текстов есть. Просто это нужно уметь делать.
На мой погляд , "Ў" не Ўсюды патрэбна.а так пераклад атрымаЎся нядрэнны)Respect аЎтару))
ОтветитьКаштанка, чему вас учили?
ОтветитьВсё пройдёт, как с белых яблонь дым.
А мы останемся! Даже такими, какие мы есть.
Но это уже будет совсем другая история.
зачем переводить? Цой влаживал в свои песни душу а по переводу этого нескажешь. Лучше оставить всё как есть или соченить что-то в этом духе на белоруском языке.
Ответитьа самим слабо от а до я.все крадут у цоя.
Ответитьребята,вы как хотите,что бы ни было а я вам скажу так:ЦОЙ ЖИВ!
Ответитьабсолютно плохо, "Чорнае сонца згарае датла.." оно не "Чорнае", а "Чырвонaе".
Ответитьне надо переводить, лучше не будет.
"Вены" па-беларуску - Жылы
ОтветитьДелать нечего, что-ли???
Ответитьчай - гарбата :)
Ответитьа вообще песня и на русском звучит как надо. Не надо ничего переводить. Язык в данном контексте не мае сэнсу. :)
Цой,очень у нас в народе порядочный человек,но уже из прошлого,далекого перестроечного.Есть Шевчук,про КГБ-ФСБ,его затирают.Есть даже Газманов, его запрещенный клип,про распил России,тоже затерли.Но никому и в голову не придет,чтобы запрещать из машин голосам доноситься.Даже Садальский,который в пику Путину,гражданство грузинское принял,и то,по ТВ уже выступает.Разница,все-таки есть.
ОтветитьПолное г....но!!! Не издевайтесь над классикой.
ОтветитьШило! Оригинал не заменишь! Даже пробовать не стоит. А если есть желание песню сильную сделать, так нужно сесть и написать! Сам часто её пою, но в таком варианте не стал бы низачто, увы.
ОтветитьГэта перавод а не пераклад, песьня маглаб быць і менш дакладная да арыгінала, дастаткова падабенства ў энэргетыцы і патрэбе сёньняшняга дня......
ОтветитьИдиотизм, Цой перевернулся бы наверное в могиле, еслиб это еще и услышал.
ОтветитьДавайте организуем кружок фанатов Виктора цоя, будем песенки перводить на белорусскую мову, а на трубке у каждого будет играть самый козырный рингтон -"ПЕРЕМЕННН" дзын-дзын. И тогда наверняка, вдруг запляшут облака.. и диктатор упиликает в гаагу.. Товарищи, что с вами?
можна перакласьці і сьпець. але надта ж брудна пераклад зроблены. таму перакладу - быць (але працаваць над ім спачатку, працаваць!), маладым - сьпяваць, запісваць і выклядаць у Сеціва. Дасэна на расейскую жа перакладалі? Вядома.. Бітлоў перакладалі і сьпявалі. ды й сам Цой сваю "Группу крови" па-ангельску выконваў..
Ответить"зрабіць ад А да Я" можна, але колькі робяць ужо - каго, акром Вольскага, Камоцкую ды іншых з той гурты ведаюць?.
з мастадонтаў - Вайцюшкевіч - нават чую, як сьпяваў бы.