Хопкинс в «Молчании ягнят» и Сталлоне в «Рокки» заговорят по-белорусски
11- 3.03.2023, 19:21
- 3,148

Видеосервис Voka будет выкладывать каждую пятницу зарубежный фильм в белорусской озвучке.
Видеосервис Voka будет выкладывать каждую пятницу зарубежный фильм в белорусской озвучке.
Супер! Преотличнейшие фильмы, на беларуском просмотрел бы с превеликим удовольствием.
Ответитьмая мара каб усе беларусы размаўлялі на сваёй роднай мове
ОтветитьІ мая мара - усюды чуць беларускую мову.
ОтветитьНаша мова нясе добры настрой - я гэта даўно заўважыла
ДОБРАЯ НАВIНА!
ОтветитьCлова “мара”, якое недарэчна ўжываецца ў сучаснасьці Літвінамі (“бела – русамі”) нават на вышэйшым узроўні апазыцы’і! Калі людзі (з вышэйшай філёлогічнай адукацыяй) кажуць – "наша мара" - яны кажуць - “наша сьмерць”… Некаторыя апазыцыянэры дадумаліся нават да тога, што называюць дачок імем “Мара”…
ОтветитьПаняцьце "dream"(ангэл.); "reve"(фр.) не ўласьціва простаму народу, які з-за мнагалічных войнаў, што прайшлі па яго зямлі, меў мала магчымасьцяў "мроіць", бо трэ' было ўвесь час працаваць, аднаўляць гаспадарску па разбурэньнях войнамі, то'му й слова "мроя", якое падменена наркомаўскім - "мара" у Мове няўладкавана.
У мове маема таксама словы “лятуцець (лятуценак), крозіць” у сэнсэ мроіць...
Слоўнік “Н.Некрашэвіч/ М.Байкоў” дае, нажаль, недакладна наступны пераклад – “Мечта» - “мара, лятунак, вяроза”.
Тут, хутчэй, паўплывала польскае – “marzenie, marzyc’ “ ды ня быў правераны іставік (орыгінал) Санскрыту.
В.Ластоўскі дае ў "Расейска-Крыўскім (беларускім) Слоўніку - "МРОЯ" - "мечта-рус.".
а) варта раздзяліць словы "марава" ("мираж-рус") і "мроя, мроіва, мроіць" ("мечта-рус.")
Ответитьб) "mara" (Санскрыт – мова Хіндзі) ў перакладзе – сьмерць.
Але "мроя" (мечта) - ніяк ня можа быць “сьмерцю” -"марай", тому ў сэнсе слова "мечта”-рус. нам варта ўжываць слова "мроя".
Правільна будзе "мроя" ("мечта-рус"), ані “мара".
Папярэдне, чым браць будзь-якое спрэчнае слова ў свой Слоўнік, яго трэба правяраць шляхам выключэньня - "deduction" з Слоўнікаў іншых народаў...
Прыклады. "Марава плыве над жытам" («мираж плывёт над рожью.»-рус.)
але "Мрою аб табе!", ані – “мару аб табе”!..
“Мройнасьць сапраўдна’я” (“мечта настоящая”-рус.), але калі ўжыць слова “мара” дык маема – “Марнасьць сапраўдная” (“напрасность настоящая.”-рус.)…
Нажаль, покі наша Краіна, як і народ будуць пад Маскавітамі – ня будзе ж ніякіх зьменаў у нашае Мове, а будзе наркомаўскае – “мара” замест “мроя” і будзе “mara” (сьмерць) замест mroi - жыцьця...
Мара от марево, т. е. пары воды, стоящие в воздухе, иначе, марево – паровой (слав.), родственно мираж, Марья-Маревна, мара – смертоносный (санскр.) > mara > smert – смерть (слав.)(пропуск s, t)
ОтветитьМара – mara > par/smert – пар / смерть (слав.)(ред. p/m)
Марево – marevo > morfij – морфий (греч.) > morovoj – моровой (слав.)
Корневое слово от «мара» – пар / смерть / моровой (слав.)
Pol.- marzenie, marzyc' -"мечта, мечтать" (рус.)
Як бачым польск. - ўхіляецца ад простага ("прямого”-рус.) - "mara" (санскр.).
Украінск. - "мроя, мроіти".
У розных мовах маюцца крыніцы слова "mara" (італ. - mare - мора; pol. - marzenie; фр. - mer f.; імя Марыя...), але ўсе гэныя словы ўхіляюцца ад простага ("прямого-рус.; укр.") - "mara".
У Мове нашай мае быць так-жа - "мроя, мроіць, мройнасьць", ані "мара, марыць, марнасьць".
Ну даруйце гэтую памылку тым, хто не такі свядомы ў бел. мове.
ОтветитьГалоўнае - пачаць размаўляць усёй краінай на роднай мове, няхай і з памылкамі.
Бо зараз усюды гучыць мова нашага ворага , мова акупанта, мова гвалту
А як з замежжа пабачыць гэта?
ОтветитьФильмы с бел озвучкой транслирует Белсат.
ОтветитьМара...мроя... марна мроіць. З гэтага прыкладу, зразумелей(хочь зараз, мабуць, блытаю це слова з украiнскаю моваю). Як жівешь ва Украіне, так і размауляешь, беларуская мова з украінскаю разам як дзве рукi, адна бяз аднай сiроткі. А разам, як два кума на святах.
Ответить