18 апреля 2024, четверг, 12:40
Поддержите
сайт
Сим сим,
Хартия 97!
Рубрики

«Путешествие в Икстлан» Кастанеды перевели на белорусский

4

Книгу перевел Олег Жлутка, сын известного минского латиниста.

Переводчик, выступающий под псевдонимом Олег Жлутка, свой почти 100-страничный перевод выложил в свободный доступ в интернет. Говорит, что переводил три года, a выдавать на бумаге не предполагает, пишет издание svajksta.by.

Ключевая тема «Путешествия в Икстлан» - «остановить мир» и «стереть личную историю», чтобы «освободиться от ограничений, которые на личность накладывает окружение».

«Путешествие в Икстлан» было издано в 1972 года, а публиковать свои книги Карлос Кастанеда начал в 1968 г.

За книгу «Путешествие в Икстлан», ставшую культовой в 1970-х, Карлос Кастанеда в 1972 году получил ученую степень доктора философии. В своих книгах о «учении Дона Хуана» Кастанеда не в последнюю очередь выступает как исследователь и выкладач.

В белорусском переводе Кастанеды много лингвистических новообразований. Перед текстом «Путешествия в Икстлан» Олег Жлутка приводит список таких слов аж на шести страницах.

Икстлан (точнее Икстлан дель Рио) - это городок на западе Мексики. Эта местность известна своей археологией - например, здесь находится святилище ацтекского бога - «пернатого змея» Кецалькоатля.

Написать комментарий 4

Также следите за аккаунтами Charter97.org в социальных сетях